18.06.08 01:25
Habe einen Satz übersetzt, bei dem ich unsicher bin, ob ich ihn richtig verstanden habe.
Wenn ihn mir jemand überprüfen könnte, wäre ich sehr dankbar.
Thema: Aktien, Fonds, Erträge.. :-(

Satz:
Die Gesellschaft legt während des Geschäftsjahres für Rechnung des Teilfonds angefallene und nicht zur Kostendeckung verwendete Erträge unter Berücksichtigung des zugehörigen Ertragsausgleichs sowie Veräußerungsgewinne und sonstige Erträge grundsätzlich wieder an.

Meine Übersetzung:
Som en hovedregel reinvesterer selskapet i løpet av regnskapsåret på delfondets regning innkommet utbytte som ikke skal dekke kostnader, og tar hensyn til tilhørende utbytteutligning samt avkastning på investert kapital og øvrig utbytte.

Besonders "für rechnung des Teilfonds" ist problematisch.

Im voraus besten Dank!
Signe