13.07.08 19:23
hallo. nach einer wort-fuer-wort-uebersetzung kennt das woerterbuch zwar das wort "er" nicht, aber gehe ich richtig in der annahme
"Jeg grunnen er du veldig sjenert, ikke sant?"
heisst soviel wie
"Ich nehme an du bist sehr schuechtern, nicht wahr?"?

danke fuer eine bestaetigung oder korrektur :)

ach ja, ist das original ueberhaupt so korrekt?

13.07.08 19:39
Der norwegische Satz hört sich in meinen Ohren sehr falsch an.

13.07.08 20:00
Vielleicht:
"I grunnen er du veldig sjenert, ikke sant?"
Im Grunde bist du sehr schüchtern, nicht wahr?