11.09.08 18:25
Stikkord: Feuer und Flamme, heltent
Hei,

kann mir jemand sagen, was das Wort "heltent" bedeutet. Wie z.B. in "Heltent på første klikk" eller "Vi ble rett og slett heltent på dette..."
Verwendet man das so wie "Liebe auf den ersten Blick" oder so?

Mange takk i forvejen.

11.09.08 18:59
Um beim gleichen Bild zu bleiben, könnte man vielleicht so übersetzen:
"Jeg er heltent på..."
"Ich bin Feuer und Flamme für..."

Letzteres gibt es allerdings auch auf Norwegisch: "Jeg er fyr og flamme".

11.09.08 19:08
Bei diesem Wort ist es vielleicht nicht ganz offensichtlich, wie es sich zusammensetzt: aus hel und tent, dem Partizip Perfekt von tenne, entzünden. Man ist also "ganz etflammt" für eine Sache.
Anscheinend wird das Wort recht viel im Sportjournalismus verwendet, in dem Sinne, daß jemand auf eine Sache brennt -- auch hier haben wir eine ähnliche Metapher.

Geissler

12.09.08 13:27
Tja.. Mit "geil" kann man ja auch "heltent" übersetzen.

12.09.08 21:54
Hei og mage takk for svaret,

aber ich habe da mal noch eine Frage dazu. Gibt es denn im norwegischen einen Unterschied zwischen "Ich bin von dieser Sache ganz entflammt." und "Diese Sache hat mich ganz entflammt."? (also, wenn man heltent eben mal mit entflammt übersetzen wollte)

Guido.

15.09.08 16:34
Google liefert keine vernünftigen Treffer mit "har heltent", dagegen sehr viele mit "er heltent". Daraus darfst du schließen, dass "hat ... entflammt" nicht mit "har heltent ..." übersetzt werden kann. Im Deutschen kannst du zwar die beiden Sätze bilden, das Ergebnis bzw der Kern der Aussage ist ab er gleich.