27.09.08 06:23
Tag zusammen,
Det er ingen som vet om hans liv er i fare i Norge.
Wer könnte mir diesen Satz übersetzen? Etwa?
Es gibt niemand, der weiß, dass sein Leben in Norwegen in Gefahr ist.
Aber so klingt es irgendwie komisch.

27.09.08 08:25
"om" musst du mit "ob" und nicht mit "dass" übersetzen, dann wird es richtig:

Niemand weiß, ob sein Leben in Norwegen in Gefahr ist.

Der geschriebene Satz (Übersetzung) ist allerdings 2x zweideutig (der gesprochene nur einmal)

a) "sein" kann sich auf "niemand" oder eine dritte Person beziehen. Im norw. Original bezieht sich "hans" eindeutig auf eine dritte Person.

b) es ist nicht klar, ob "in Norwegen" eng zu "Leben" gehört (Leben in Norwegen), d.h., das Leben in Norwegen (der Aufenthalt dort) ist in Gefahr, oder das Leben als solches, weil/wenn er sich in Norwegen aufhält. Man kann "in Norwegen" auch ans Ende stellen, klingt aber nicht so gut. Gesprochen würde entweder "Leben" oder "Norwegen" etwas mehr betont sein.