Jeg ble syk etter å ha spist reke , som steffen hadde bestilt fra restauranten.
på forhånd , takk.
på forhånd , takk.
07.11.08 00:33
Ich wurde krank, nachdem ich Krabben gegessen hatte, die Steffen aus dem Restaurant bestellt hatte
07.11.08 00:58
hihi, fortsatt noen oppe på denne tiden av døgnet. Tusen takk !
07.11.08 01:13
Håper der går bedre med magen din :-)
hilsen natteravn
hilsen natteravn
07.11.08 07:25, slyngel
Jeg vil gjerne gjøre oppmerksom på at reker og krabber er to vidt forskjellige vesener. Også på tysk.
Reke = Garnele, Schrimp.
Jeg vet at mange innlandstysktalende ikke gjør forskjell på disse, og jeg har blitt skuffet når jeg er blitt fortalt at jeg skal få krabbe og så blitt servert vasne reker.
Reke = Garnele, Schrimp.
Jeg vet at mange innlandstysktalende ikke gjør forskjell på disse, og jeg har blitt skuffet når jeg er blitt fortalt at jeg skal få krabbe og så blitt servert vasne reker.
07.11.08 11:23, Geissler
> Jeg vil gjerne gjøre oppmerksom på at reker og krabber er to vidt forskjellige vesener.
På norsk, ja. Men på tysk, særlig på kjøkkenfagspråket, betegnes reker som "Krabben". Sånn er det bare.
Geissler
På norsk, ja. Men på tysk, særlig på kjøkkenfagspråket, betegnes reker som "Krabben". Sånn er det bare.
Geissler
07.11.08 12:38, slyngel
Kjedelig å få reker i krabbesalaten da.
07.11.08 12:39, slyngel
Eller krabbe i rekesalaten. :-)
07.11.08 12:58, Geissler
Er det så vanskelig å skjønne at norsk ikke er tysk og omvendt? På norsk er reker og krabber forskjellige ting, men på tysk kaller man det for "Krabben" som heter "reker" på norsk.
Og det er slett ikke bare innlandstysktalende som bruker "Krabben" på denne måten. Tvert imot er jo "Krabben" et tydelig nordtysk ord. En gang spiste jeg reker med ei dame fra Hamburg, og hun snakket om "Krabben pulen" (skrelle reker).
Det at ordene ser like ut betyr jo ikke at de har samme betydning. Hvis du kjøper kålrabi i Norge og Kohlrabi i Tyskland får du helt forskjellige ting. Eller tenk på bart og Bart. Eller saft og Saft. Osv.
Geissler
Og det er slett ikke bare innlandstysktalende som bruker "Krabben" på denne måten. Tvert imot er jo "Krabben" et tydelig nordtysk ord. En gang spiste jeg reker med ei dame fra Hamburg, og hun snakket om "Krabben pulen" (skrelle reker).
Det at ordene ser like ut betyr jo ikke at de har samme betydning. Hvis du kjøper kålrabi i Norge og Kohlrabi i Tyskland får du helt forskjellige ting. Eller tenk på bart og Bart. Eller saft og Saft. Osv.
Geissler
07.11.08 13:07
Als "Krabbe" bezeichnet man in N. den Taschenkrebs (flach und rund)
Garnelen oder "kongereker" sind grösser als reker (werden wohl meist aus Asien importiert)
Ingeling
Garnelen oder "kongereker" sind grösser als reker (werden wohl meist aus Asien importiert)
Ingeling
07.11.08 13:13, slyngel
Er nødvendig å hisse seg opp så voldsomt? Jeg ville med det jeg sa vite hvordan man skiller mellom de to. Det kan man tydeligvis ikke?
07.11.08 13:24, Geissler
Det skal jeg fortelle deg om du forteller meg hvordan man skiller mellom "Fichte" og "Tanne" på norsk. ;-)
Det som heter krabbe på norsk står som "Krebs" på en tysk meny.
Beklager hvis jeg hørtes opphisset. Men jeg er litt lei av å høre "Sånn er det på norsk/tysk/engelsk/fransk/japansk/kinesisk, derfor burde det også være sånn på [sett inn hvilket som helst språk her]".
Geissler
Det som heter krabbe på norsk står som "Krebs" på en tysk meny.
Beklager hvis jeg hørtes opphisset. Men jeg er litt lei av å høre "Sånn er det på norsk/tysk/engelsk/fransk/japansk/kinesisk, derfor burde det også være sånn på [sett inn hvilket som helst språk her]".
Geissler
07.11.08 13:32, slyngel
Fichte er hva vi kaller "Gran". Tanne kaller vi "Edelgran".
Det var ikke slik ment. Jeg synes det bare er litt snodig at man bruker én betegnelse på tvers av arter.
Det var ikke slik ment. Jeg synes det bare er litt snodig at man bruker én betegnelse på tvers av arter.
07.11.08 13:40
07.11.08 14:15, slyngel
07.11.08 17:57, Geissler
Det hadde vært fint med litt kommentar istedenfor bare lenker.
På denne wikipedia-sida står det forresten:
"In der Küchensprache sind mit Krabben üblicherweise Garnelen, speziell Nordseegarnelen gemeint."
Geissler
På denne wikipedia-sida står det forresten:
"In der Küchensprache sind mit Krabben üblicherweise Garnelen, speziell Nordseegarnelen gemeint."
Geissler
08.11.08 01:20
Jetzt fange ich langsam an Herumzukrebsen ...
Habe gerade im supermarked gesehen, dass das was ich für Garnelen hielt, scampi heisst. Hat laut Wiki auch den Namen "sjøkrebs" (nephrops norvegicum), auf französisch langoustine. (Die grössere Languste - siehe Hummer - heisst franz. aber crevette.)
Die Garnele (reke) wird international auch "shrimp" genannt, und besonders in Thailand und China grossangelegt gezüchtet.
Falls ich das richtig auseinandergetüddelt habe. Hol mich doch der krill!
Ingeling
p.s. reker werden in Deutschland jedenfalls gewöhnlich Krabben genannt. Die kann man in den Küstenhäfen oft frischgefangen und gekocht kaufen ... und man kann sich mit der Krabbentüte an den Hafenkai setzen, pulen und essen direkt aus der Tüte - und die Möwen kriegen den Rest ;-)
Habe gerade im supermarked gesehen, dass das was ich für Garnelen hielt, scampi heisst. Hat laut Wiki auch den Namen "sjøkrebs" (nephrops norvegicum), auf französisch langoustine. (Die grössere Languste - siehe Hummer - heisst franz. aber crevette.)
Die Garnele (reke) wird international auch "shrimp" genannt, und besonders in Thailand und China grossangelegt gezüchtet.
Falls ich das richtig auseinandergetüddelt habe. Hol mich doch der krill!
Ingeling
p.s. reker werden in Deutschland jedenfalls gewöhnlich Krabben genannt. Die kann man in den Küstenhäfen oft frischgefangen und gekocht kaufen ... und man kann sich mit der Krabbentüte an den Hafenkai setzen, pulen und essen direkt aus der Tüte - und die Möwen kriegen den Rest ;-)