Wie übersetzt man:
Når jeg antydet at jeg kanskje ville ha betalt for xxx var det ingen jubel å spore.
Als ich andeutete, dass ich möglicherweise für xxx bezahlt hätte, ...?
Når jeg antydet at jeg kanskje ville ha betalt for xxx var det ingen jubel å spore.
Als ich andeutete, dass ich möglicherweise für xxx bezahlt hätte, ...?
19.11.08 09:29, slyngel
Erst muss den norwegischen Satz ausgebessert werden:
DA jeg antydet at jeg kanskje ville ha betalt for XXX, var det ingen jubel å spore.
"Den gang da, alltid når."
Als ich andeutete, dass ich möglicherweise für xxx bezahlt hätte, war es keine Freude zu spurensehenempfinden
DA jeg antydet at jeg kanskje ville ha betalt for XXX, var det ingen jubel å spore.
"Den gang da, alltid når."
Als ich andeutete, dass ich möglicherweise für xxx bezahlt hätte, war es keine Freude zu spurensehenempfinden
19.11.08 09:30, Geissler
Als ich andeutete, daß ich für xxx vielleicht Bezahlung fordern würde, war die Begeisterung nicht groß (wörtl. "war kein Jubel zu spüren").
Geissler
Geissler
19.11.08 09:47, slyngel
Menes det "Ville ha hatt betalt for ..." eller "Ville ha betalt for"?
19.11.08 09:55, Geissler
Såvidt jeg forstår det, er ikke originalsetningen entydig. Men ut fra konteksten antok jeg at "ville ha hatt betalt for" er den betydningen som gir mer mening. Tar jeg feil?
Geissler
Geissler
19.11.08 09:55
Der Satz ist von einem Norweger... :) Naja, wer kann seine Sprache schon 100%?
Er hat "ville ha betalt" geschrieben.
Er hat "ville ha betalt" geschrieben.
19.11.08 09:57, slyngel
Ich bin ein Norweger, und bin trotzdem nicht so sicher was er gemeint hat. Manchmal lassen wir "... hatt" weg und hoffen dass der Zuhörer bescheid weißt.
19.11.08 10:05, Geissler
Zu der "når/da"-Frage: Natürlich hat Slyngel vollkommen recht. Nur ist "når" dabei, "da" als Konjunktion der Vergangenheit zu ersetzen. Mündlich ist es schon weitgehend akzeptiert; bis es auch im Schriftlichen akzeptiert wird, ist meines Erachtens nur eine Frage der Zeit.
Geissler
Geissler
19.11.08 11:04, peter620
Ja, das sieht auch der Sprakrådet so:
"Tendensen i dagens norsk er utstrakt bruk av når der en tradisjonelt har krevd da."
"Tendensen i dagens norsk er utstrakt bruk av når der en tradisjonelt har krevd da."
19.11.08 11:22
Geisslers Antwort 09:30 ist die richtige Deutung. "ville ha betalt for" entspricht "dafür bezahlt haben wollte" (= Bezahlung fordern). Passt zu dem fehlenden Jubel. "hatt" fehlt da nicht.
19.11.08 13:08, slyngel
"Hatt" fehlt da vielleicht nicht, aber der Satz hat dann zwei Sinne.