21.11.08 11:41
Hei,

Ich bin mir nicht ganz sicher bei der Übersetzung:

"Han heter Herman, aa er naa blitt havannet aar."

"Er heißt Herman und wurde 1/2 Jahr ?? alt."

Kann mir jemand helfen?

Gruß
Hans-Joachim

21.11.08 11:47, Geissler de
Es muß heißen "Han heter Herman og er nå blitt halvannet år".
Die Übersetzung: Er heißt Hermann und ist gerade anderthalb Jahre alt geworden.

Vorsicht mit dem Präteritum hier, es impliziert, daß er nur soundso alt wurde und dann starb.

Geissler

21.11.08 12:12
Vielen Dank für die Übersetzung.
Ich habe den norwegischen Text so erhalten und nur versucht ihn richtig ins Deutsche zu übersetzen. Ich hoffe doch, dass Hermann noch lebt und die Norweger auch nicht ganz sicher mit der Benutzung des Präteritums sind.

Gruß Hans-Joachim

21.11.08 12:19, Geissler de
Im Norwegischen ist es ja kein Präteritum, sondern es steht "er ... blitt". ;am könnte ebensogut sagen "har ... blitt", das "er", das man in diesem Fall verwenden kann, betont den perfektiven Aspekt etwas mehr.

Die Verwechslung von å (hier "aa" geschrieben) und og ist wohl der Lieblingsfehler der Norweger beim Schreiben.

Geissler