10.12.08 10:56
Hallo!
Ich kann heute morgen aus irgendeinem grund nicht klar denken... Könnt ihr mir helfen? Also, ich schreibe meine Bakk-Arbeit auf Deutsch und hab dabei einige Probleme. Ich werd Medien auswerten und brauche dafür ein Kategoriensystem. Ich werd mich auf dem global media monitoring project beziehen, wo auch Kategorien sind. Ich hab sie aber ein bisschen geändert. Ich hab mit einer Kategorie Probleme, ich kann es nicht gescheit übersetzen!

Hier im Original:
"Eye witness: the person gives testimony or comment, based on direct observation (e.g. being present at an event)"

Ich will es ja auch nicht direkt Wort für Wort übersetzen, und mach meine eigene Kategorie daraus (keine Sorge, ich werd in meiner Arbeit darauf Aufmerksam machen, dass das Original nicht von mir stammt). Hier ist mein Versuch:

"Kategorie 6. Beobachter/Zeuge. Die Person war bei dem betreffenden Ereignis selbst anwesend, und erläutert oder kommentiert die Geschehnisse von ihrer Perspektive, oder wie sie das Ereignis erlebt hat."

Det som er viktig for meg å få med, er:
- at det må være en person som var der selv, ikke bare noen som har hørt noe i fra noen som var der
- at vitnet forteller ut i fra hans/hennes perspektiv, så det ikke nødvendigvis er veldig objektivt
- at vitnet også kan ha som hensikt å kommentere subjektivt ("fra mitt synspunkt") og selv er klar over at det er subjektivt

Wie kann ich das auf Deutsch am Besten sagen...?
Im Voraus vielen Dank!

MfG
Thea

10.12.08 11:08
Ikke verst.

>> " ... aus ihrer Perspektive "

Jeg lurer på om " oder wie sie das Ereignis erlebt hat " er overflødig. " Aus ihrer Perspektive " uttrykker allerede at beskrivelsen er subjektiv.

Kanskje kan du bruke " beschreiben " istedenfor eller i tillegg til " erläutern " og / eller " kommentieren ".

Lemmi

10.12.08 11:29, peter620 de
  • Helt enig med Lemmi, synonym til "beschreiben" kunne også være "wiedergeben"
  • Istendenfor "Beobachter/Zeuge" bruk bare "Augenzeuge" (= det er alltid en person som var der selv)
  • et vitne aldri forteller 100% objektivt, men siden du skrive det er viktig for deg å få dette med: dette ble ikke uttrykkelig nevnt i den engelske versjonen... Ellers skriv "beschreibt ihre subjektiven Eindrücke vom Ort des Geschehens".
  • ifm. med kategorier, bruk ubestemt from "eine Person"

Fazit/Vorschlag:
Augenzeuge: eine Person die eine Aussage macht oder ihre (möglicherweise) subjektiven Eindrücke vom Ort des Geschehens wiedergibt/beschreibt.

10.12.08 12:19
Danke! Augenzeuge ist viel besser:) Und du hast Recht, es ist eh klar, dass es nie objektiv ist. Dann schreibe ich einfach: "Eine Person, die eine Aussage macht oder ihre Eindrücke vom Ort des Geschehens wiedergibt."

Tusen takk:)

Thea