22.12.08 15:05
hallo og god jul!
kann mir bitte jemand helfen, dieses gedicht zu übersetzen?

to snoeflak faller
pa din nese rod.
de smelter som en
somer vind.
(zwei schneeflocken fallen auf deine rote nase und schmelzen wie ein sommerwind?)
ingen kjenner din
kjaerlighet sa fin
uten han som ditt
hjerte har.
(keiner kennt deine zarte liebe...das kann ich fast gar nicht übersetzen)
alt er bare
sus og dus
kom a ta
ditt lille kyss!
(der vers fällt mir auch sehr schwer)

ausserdem: ..det vil bringer deg gode stadier - was heißt stadier?

vielen dank schon mal und sorry, die norwegischen buchstaben kriege ich mit der tastatur noch nicht auf die reihe!

22.12.08 15:34, Thea K. no
Ich mach sicher Fehler, aber sinngemäß ist es hoffentlich verständlich.

Zwei Schneeflocken fallen
auf deine rote Nase
Sie schmelzen wie ein
Sommerwind

Keiner kennt deine
Liebe, so schön
Außer ihm, der dein
Herz hat

Alles ist einfach
wunderbar
komm hier und nimm dir
deinen kleinen Kuß

Der Satz ergibt kein Sinn... Ich weiß nicht, was es heißen soll... Vielleicht gute Zeiten.