Hei,
ich habe 2 Zitate gefunden und wollte sie gerne ins Norwegische übersetzen.
Ist es beides so richtig?
1)"Jeder Tag ,an den du nicht lächelst, ist ein verlorener Tag !"
-"Hver dag når du ikke smile, er en tapt dager."
2)"Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht!"
- "Hvis du vil ha karakter av et folk gjenkjenner, så gir det makt. "
hilsen
jessica
ich habe 2 Zitate gefunden und wollte sie gerne ins Norwegische übersetzen.
Ist es beides so richtig?
1)"Jeder Tag ,an den du nicht lächelst, ist ein verlorener Tag !"
-"Hver dag når du ikke smile, er en tapt dager."
2)"Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht!"
- "Hvis du vil ha karakter av et folk gjenkjenner, så gir det makt. "
hilsen
jessica
07.01.09 16:22
Ein Versuch (de):
1)"Jeder Tag ,an den du nicht lächelst, ist ein verlorener Tag !"
-"Hver dag du ikke smiler, er en tapt dag."
2)"Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht!"
- "Hvis du ønsker å bli kjent med et menneskes karakter så gi ham makt."
1)"Jeder Tag ,an den du nicht lächelst, ist ein verlorener Tag !"
-"Hver dag du ikke smiler, er en tapt dag."
2)"Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht!"
- "Hvis du ønsker å bli kjent med et menneskes karakter så gi ham makt."
07.01.09 22:39
danke dir sehr,
also voll daneben gehaueng.
habe auch so eine seite gefunden wo man komplette sätze übersetzen kann. die seite ist dann totaler müllg
hilsen jessica
also voll daneben gehaueng.
habe auch so eine seite gefunden wo man komplette sätze übersetzen kann. die seite ist dann totaler müllg
hilsen jessica
08.01.09 07:29
Beim Übersetzen von kompletten Sätzen sollte man in allen Sprachen sehr vorsichtig sein. Die meisten Programme übersetzen Wort für Wort ohne Hinblick auf Zusammenhang und Satzstellung!
Daniela
Daniela