15.01.09 17:29
Hei, wie übersetzt man basteln/werkeln am besten ins Norwegische? Mein bauchgefühl ist nicht ganz zufrieden mit "pusle med noe"

15.01.09 19:03, Thea K. no
Das hängt sehr vom Kontext ab... Was willst du sagen?

lage noe
pusle sammen et puslespill
snekre sammen f.eks. en vugge
juleverksted wenn man Weihnachtssachen macht
sløyd.... Werkeln ist vielleicht wenn man "driver med trearbeid/treforedling" oder sowas....

15.01.09 19:27
Tja, ich glaube hobbybasteln. Snekre passt da vllt am besten

16.01.09 06:33
Jeg har det sammen problem, ...når vi f.eks "basteln" med barna eller jeg utføre min hobby , "3d-bilder Basteln" kan jeg ikke beskrive det. Mest beskrive jeg handling til å forklare.
!

...det hva nå skikkelig Torsk....(Tysk-norsk)

16.01.09 09:29
Torsk! :-D Gutes Wort!

"Basteln" ist leider eines der Wörter, für die es keine direkte Entsprechung in der anderen Sprache gibt. Auf Norwegisch musst du tatsächlich genauer sagen, um was für basteln es sich handelt (mit Holz? Stoff? Papier? ................).

Es ist immer interessant zu sehen, für welche Begriffe die eine Sprache ein Wort hat, die andere aber nicht. Beispiel aus dem Norwegischen: "døgn"...

Staslin

16.01.09 12:33
zum oben erwähnten "Torsk" (gern gemachter Fehler der Deutschen):

richtiger heisst es: det var nå skikkelig tosk (tosk ohne r)
"tosk" steht hier für "Rindvieh, Trottel" und nicht für den Kabeljau.
toskete = töricht

Ingeling :-)

16.01.09 12:47, Geissler de
Ausnahmsweise ist hier wirklich torsk gemeint, ein Kofferwort aus "tysk" und "norsk", analog zu "svorsk" für ein Mischmasch aus Schwedisch und Norwegisch.
Geissler

16.01.09 13:03
Ahhh, wieder was gelernt :-)
Ingeling