13.02.09 08:49, slyngel
Hvordan formulerer man seg formelt når man vil si "Jeg ser frem til å komme til Wien igjen og til vårt møte" på tysk?

"Ich freue mich wieder nach Wien zu kommen, und auf ein Treffen mit Ihenen/auf unser Treffen?"

Takk på forhånd.

13.02.09 08:53
Auf meine Rückkehr nach Wien und ein Treffen mit Ihnen freue ich mich.

13.02.09 09:41
Rückkehr ist vielleicht zu speziell. "Nach Hause" kehrt man zurück. Aber vielleicht kommst du nur "wieder" nach Wien?

13.02.09 09:47, slyngel no
Also, ich kehre jetzt nicht nach Wien, sondern ich fahre hin auf eine Vorstellungsgespräch.

13.02.09 09:48, slyngel no
Wenn "Umkehr" bedeutet das ich da bleibe.

13.02.09 10:03, hvalross de
Rückkehr (nicht Umkehr) bedeutet da zu bleiben.
Dann passt das eventuell besser:
Auf meinen Aufenthalt in Wien und ein/das Treffen mit Ihnen freue ich mich.

13.02.09 11:07, Geissler de
Weniger steif und dennoch höflich:
Ich freue mich darauf, wieder nach Wien zu kommen und Sie zu treffen.

Geissler

13.02.09 11:11
Man darf einen Satz durchaus mit "ich" beginnen:

Ich freue mich, wieder nach Wien zu kommen und auf unser Treffen.

(an deiner Formulierung ist, bis auf die Zeichensetzung, nichts auszusetzen)

13.02.09 11:26, Geissler de
Wie ich nicht müde werde zu wiederholen, sollte man beim Übersetzen aus dem Norwegischen die dort häufigen Präpositionskonstruktionen umformen, oft in Nebensätze oder Genitivkonstruktionen. Wenn das nicht die Grammatik erfordert, so doch häufig die Eleganz, und hier ist m. E. ein solcher Fall gegeben.
Ich stimme dem Anonymus von 11:11 zu, daß der Ursprungssatz bis auf das fehlende Komma korrekt ist, stilistisch ist aber die Parallelstellung von erweietertem Infinitiv (... zu kommen) und Nominalphrase (auf unser Treffen) nich das Optimum.

Geissler