19.03.09 19:46
Wie übersetze ich diesen Satz?
De store kulpene i elven er herlige å bade i.
Im voraus danke!

19.03.09 20:00
Das würde ich recht frei übersetzen:
In den tieferen Teilen des Flußes läßt es sich wunderbar baden.

(Wörtlich: "Die großen Vertiefungen im Fluss sind herrlich zum drin baden." Aber das funktioniert im Deutschen ja höchstens umgangssprachlich.)

19.03.09 20:05
des Flusses

19.03.09 20:43
(norw.) kulp = Kolk
Darin habe ich früher auch gebadet. Aber wird das Wort noch verstanden?

Wowi