30.03.09 10:22
Stikkord: Ein Schelm der Schlechtes dabei denkt, Honi soit qui mal y pense, Skam få den som tenker ille om det
Hei, wie würde dies: "Ein Schelm der Schlechtes dabei denkt" auf norwegisch heissen?
På forhand takk
På forhand takk
30.03.09 14:46, Geissler
Das istbeknntlich die deutsche Übersetzung des Mottos des englischen Hosenbandordens ("Honi soit qui mal y pense"), und die norwegische WP-Seite zum Orden übersetzt das folgendermaßen:
Skam få den som tenker ille om det
Ich kann mich täuschen, glaube aber nicht, daß der Spruch in Norwegen so gängig ist wie sein deutsches Gegenstück.
Skam få den som tenker ille om det
Ich kann mich täuschen, glaube aber nicht, daß der Spruch in Norwegen so gängig ist wie sein deutsches Gegenstück.
30.03.09 23:56
Ist richtig, Geissler - dieser Spruch gibt es bei uns nicht, ausser als Übersetzung von Honi soit qui mal y pense. "Skam
få den" gibt es aber in anderen Zusammenhängen, z.B. "skam få den som ikke, Petters skål vil drikke."
få den" gibt es aber in anderen Zusammenhängen, z.B. "skam få den som ikke, Petters skål vil drikke."
31.03.09 05:29
Oder: Skam få den som uten skam, drikker Lysholms dram! ;-)