24.04.09 08:44
Hallo,
Wie übersetze ich "Det er kanskje ikke så lurt å ..."?
Im WB steht lure ausschliesslich mit negativer Bedeutung, aber die obenstehende Phrase wird meiner Meinung nach oft benutzt, um auszudrücken, dass es nicht so schlecht/dumm wäre, etwas zu tun? Liege ich da falsch?
Vielen Dank für eure Antworten.

24.04.09 08:49, yemaya de
"lur" bedeutet "schlau" - laut meinem Wörterbuch jedenfalls.

24.04.09 08:56
Meiner Meinung nach liegst du genau richtig:-)

24.04.09 09:04, Bjørnar no
Dieser Satz ist noch negativ gemeint. Statt lurt könnte man hier auch smart benutzen, und
dieses Wort ist hier das selbe Wort wie das Deutsche smart.

Der Mann oder die Frau, der/die (<-- was ist hier richtig?) dieses gesagt hat, möchte
sagen, dass du es nicht tun solltest. Etwas schlectes könnte passieren.

Viele Grüße
Björnar

24.04.09 09:05, Ines7 de
"Det er kanskje ikke så lurt å..." bedeutet "Es ist vielleicht nicht so klug/schlau, zu..."

So wie der Fragesteller es oben formuliert hat, würde es die Bedeutung genau ins Gegenteil verkehren.

24.04.09 09:11
Ok, ich werde in den kommenden Tagen mal darauf achten.
Ich dachte bisher, dass lurt irgendwie in Verbindung mit dem Verb å lure steht (wegen dem Wortstamm).
Vielen Dank !

24.04.09 09:18, Bjørnar no
Ja, das kann ein "falscher" Freund sein. Das Wort, als Adjektiv, hat nämlich zwei
Bedeutungen. Die eine ist wie du glaubst, aber nicht hier gemeint. Siehe auch:
http://ordnett.no/ordbok.html?search=lur&search_type=&publications=23

Viele Grüße
Björnar

24.04.09 09:18, Bjørnar no
Nummer vier ist das Wort als Adjektiv.

24.04.09 11:07, yemaya de
"lur" kann auch "listig" bedeuten, daher vielleicht die Verwandtschaft zu "å lure". Und wer listig ist, ist meist auch schlau ;-)