29.04.09 21:43
Könnte mir bitte jemand helfen folgende passage zu übersetzen? Takk

Et hogt tre
en frossen bronn ved roten
der eg en gang hang
sjolvgjorde saar , netter ni

29.04.09 22:06
klarer ikke jeg

29.04.09 22:35
Versuch:

Ein gefällter Baum
en gefrorener Brunnen an der Wurzel
wo ich einmal hang
selbstgemachte Wunden, Nächte neun

30.04.09 00:54
Jetzt hast du es aber verdient XD, finde ich, darum im Ganzen :-)

Ich versammelte einen Rat
von toten Männern
um einen Steintisch
mit leeren Bechern und vollen Schüsseln (Fässern)

In einem abgebrannten Haus
wo wir auf die Wiederkehr eines Ungeborenen warten

Auf einem nicht besäten Acker
wo ich stand mit blutigem Speer

In einem Ring von toten Männern
darinnen ein Rad
darinnen ein Stab
eingeschlagen dem Innern der Erde entgegen (wer kann's besser übersetzen?)
wo wir auf das Erbe eines Ungeborenen warten

Da ist dunkles kaltes Wasser
es ist Nacht und da sind tiefe Wunden
ich sehe mich

Ein gefällter Baum
an der Wurzel ein gefrorener Brunnen
wo ich einmal hing
selbstgemachte Wunden, der Nächte neun

Und der Brunnen taut, und ich höre mich atmen
wenn ich zum Leben erweckt werde und ein ungeboren/er ...

30.04.09 10:35
Da fällt mir grad' ein: Was heisst eigentlich 'gequirlte Kacke' auf norwegsich?
Mvh RS.de

30.04.09 11:47, Geissler de
Na, endlich sagt's mal jemand, damit nicht immer nur ich ...
Garantiert so ein Dumpfmusik-Text.

Zur Frage: Wie wär's mit "for noe jævla mökk"?

30.04.09 13:11
Und hier -mit immerhin 0 Treffern bei Google, eine Neuschöpfung: Vispet drit
RS.de

30.04.09 13:34
hakka møkk :-)

01.05.09 00:00
nochmal: laut Google heisst das also "hakka møkk"
Aber Leute, seid doch nicht so streng. Wir waren doch alle mal jung (sprich pubertär) und romantisch :)))