23.05.09 08:56
Hallo
Kann ich "Er macht Krach" übersetzen mit" han gjør bråk"
Vielen Dank im voraus

23.05.09 11:35
"gjøre brak" habe ich so noch nicht gehört. Eventuell "han lager støy" = das gilt akustisch (und vielleicht auch im übertragenen Sinn?). Oder "han gjør oppstyr"

23.05.09 11:51, Ines7 de
...oder einfach: Han bråker (mye).

23.05.09 17:59, Mestermann no
Han bråker (akustisch) oder lager bråk (akustisch und im übertragenen Sinne). "Lager støy" fast nur im akustischen
Sinne.

23.05.09 19:26
Hallo nochmal
Mir ging es in erster Linie darum,ob gjøre richtig ist.Ich bin nie sicher,wann es lager
und wann gjøre heißt.
Danke nochmal für eure Antworten

23.05.09 20:34
Im Zusammenhang mit bråk sagt man "lager"(lagde, har lagd).
Ob es da eine logische Richtlinie gibt, wann man "lage" oder "gjøre" sagt, weiß ich nicht. Ich glaube fast: nein.
Wenn es darum geht, etwas herzustellen, sagt man "lage", z.B. lage mat.
Aber in diesem Fall passt das ja nicht so recht.

24.05.09 00:48, Mestermann no
Ich würde sagen, dass "lage" mit dem Herstellen, (dem Machen) von etwas (abstraktem oder konkretem)
zusammenzuführen ist, während "gjøre" auf Norwegisch meist mit dem Tun zusammenhängt, also mit einer
Handlung: Man gjør innkjøp, men lager maten. Man gjør seg klar til å rope, og lager bråk. Han gjorde seg vanskelig, og
lagde trøbbel.