08.04.05 00:47
Hallo ihr Lieben,
ich habe 2 Fragen:
1. Wie nennt man auf norwegisch die Verpackungen, in der die Milch abgefüllt ist? (boks, kartong eller pose...?) Oder gibt es da einen speziellen Ausdruck?

2. Das Wort (Verb) "å tipse". Gibt es hierfür eine direkte Übersetzung, oder nur eine Umschreibungsübersetzung? Wird dieses Wort nur verwendet im Zusammenhang, wenn ich z.B. einem Kellner Trinkgeld gebe? (Jeg tipser kelneren - ich gebe dem Kellner Trinkgeld)
Danke euch schon mal im Voraus.
IK

08.04.05 02:32
Hallo IK,

für mich ist Milch eigentlich immer "en melkekartong", aber "melkeboks" kann man auch sagen. Kan du gi meg melkekartongen/melkeboksen - geht beides. "Pose" nicht.

"Tipse" heißt, wie du schon sagtest, Trinkgeld geben, oder aber auch einen TipHinweis an jmd geben - siehe z.B. TipstelefonenTusentipset bei Zeitungen. Z.B: "Jeg tipset henne om den nye butikken i Møllegata"/ "Gi et tips om noe"

Hoffe ich habe etwas weitergeholfen,
V

08.04.05 04:13
Hallo V,
herzlichen Dank für deine Antworten. Das Wort "tipse" als Subjektiv war mir bekannt, aber als Verb (tipse - tipser - tipset - har tipset) wusste ich keine direkte Übersetzung, nur im Satzzusammenhang.
Danke dir noch mal.
IK

08.04.05 06:10
Hallo IK,

gern geschehen, nur:
als Subjektiv heißt es nicht "tipse" (mit -e hinten dran ist es ein Verb), sondern: "tips" (tips, tipsen)

V

08.04.05 08:01
oh, danke! :-)