03.10.09 21:18
Hei,
Kann mir mal Jemand sagen, ob diese norwegische Saetze in Ordnung sind?

Ich mochte sagen:Wenn ich Geld gehabt haette, haette ich ein Auto gekauft.
Hadde jeg hatt penger,hadde jeg ha kjøpt en bil.? Gibt es andere Varianten?

Du haettest mich doch anrufen koennen.
Du kunne jo ha ringt til meg.

Ich habe getern den Zug verpasst. Ich haette fruh aufwachen sollen.
Jeg mistet toget i går. jeg skulle ha våknet tidligere.

Wenn ich Reich waere, wuerde ich ein Haus kaufen.
Var jeg rik, skulle jeg kjøpe ei hus.

Takk.

04.10.09 03:33, Mestermann no
Hadde jeg hatt penger, ville jeg ha kjøpt/hadde jeg kjøpt en bil
Du kunne jo ha ringt til meg/du kunne jo ringt meg.
Jeg kom for sent til toget i går. Jeg skulle ha våknet/stått opp tidligere.
Var jeg rik, ville jeg ha kjøpt et hus/Om jeg var rik, skulle jeg/ville jeg kjøpt et hus.

04.10.09 09:28
Det var stor hjelp til meg. Takk

04.10.09 09:45
Nur ich versteh den letzten Satz nicht. Hier ist das Verb infinit:...wuerde ich ein Haus kaufen. Warum wird das ploetzlich " skulle jeg kjøpt" und nicht "skulle jeg kjøpe/ville jeg kjøpe".?

im Wikipedia steht drauf folgendes: var jeg rik, skulle jeg reise til Afrika nå.

04.10.09 13:10, Bjørnar no
  1. 9.45: Das stimmt. Ganz korrekt ist "Om jeg var rik, skulle jeg ha kjøpt meg et hus." Ich weiss es nicht, ob diese "ha" sich wegfällt, oder ob die Zeit des Modalverbes auch oft bei dem anderem Verb "übernimmt". Es ist wohl ein häufiger Fehler, besonderes wird es oft mundlich gesprochen.

Hilsen
Bjørnar

04.10.09 15:18
Und was bedeutet dieser Satz wortlich " Var jeg rik, skulle jeg reise til Afrika nå.? Ich dachte das waere bedeuten :Waere ich Reich, wuerde ich jetzt nach Afrika reisen: also Irreale bedingung( Peresen). Wenn das der Fall ist, warum kann ich denn nicht sagen: Var jeg rik, skulle jeg kjøpe et hus ? auf deutsch waere das: Waere ich Reich, wuerde ich jetzt ein Haus kaufen.

Meine Frage lautet also. Wie druecke ich Irreale bedingung(presens)aus?

takk

05.10.09 11:14, Geissler de
Was für Deutsche verständlicherweise etwas verwirrend ist, ist die Tatsache, daß das Norwegische längst nicht so genau wie das Deutsche zwischen hypothetischen und irrealen Aussagen, sei es der Gegenwart oder Vergangenheit, unterscheidet, und es dabei mehrere Wahlmöglichkeiten gibt.
Die filhenden Sätze drücken jeweils völlig das gleiche aus:

Var jeg rik, ... / Hadde jeg vært rik ...

... ville jeg reise til Afrika.
... ville jeg (ha) reist til Afrika.
... hadde jeg reist til Afrika.
... reiste jeg til Afrika.

(Wenn ich Geld hätte, würde ich nach Afrika reisen / reiste ich nach Afrika.) Auch das Deutsch hat immerhin zwei Ausdrücksmöglichkeiten Konj. II oder analytisch mit "würde" + Inf.

Was jetzt noch für weitere Verirrung sorgt, ist die Tatsache, daß der Irrealis der Vergangenheit teilweise auf die gleiche Weise ausgedrückt wird:

Hadde jeg vært rik, ...
... ville jeg (ha) reist til Afrika.
... hadde jeg reist til Afrika.

(Wenn ich reich gewesen wäre, wäre ich nach Afrika gereist.) Diese Sätze können aber auch, wie oben gesehen, eine hypothetische Aussage in der gegenwart ausdrücken. Was genau gemeint ist ergibt sich aus dem Kontext oder Adverbialen (Hadde jeg værer rik den gang, ...).

05.10.09 14:42, Geissler de
Der letzte Satz ist ja ziemlich verunglückt. Es muß natürlich heißen:
Hadde jeg vært rik den gang