guten abend!
könnte mir bitte jemand
"aus gegebenem anlass"
übersetzen?!
tusen takk
könnte mir bitte jemand
"aus gegebenem anlass"
übersetzen?!
tusen takk
11.11.09 20:14, Mestermann
Ein bisschen mehr Zusammenhang ist nötig, um eine sinnvolle Übersetzung geben zu können.
11.11.09 20:36
der anlass ist ein bevorstehendes ereignis.(soll nur eine überschrift sein)
im enlischen gibts die redewendung "in the view of the occasion"
hoffe, das hilft weiter?!
im enlischen gibts die redewendung "in the view of the occasion"
hoffe, das hilft weiter?!
11.11.09 22:24
hei! "gegeben" wuerde man hier in Norwegischen mit "aktuell" oder mit der Bennenung des Anlasses ersetzen. Also:
1. ved den/en aktuell anledning
2. i anledning ( + Bennenung)
1. ved den/en aktuell anledning
2. i anledning ( + Bennenung)