Hallo zusammen,
suche eine passende Übersetzung für die Formulierung "den Termin werden wir für Sie wahrnehmen". Bin dankbar für jede Idee.
Hilsen
suche eine passende Übersetzung für die Formulierung "den Termin werden wir für Sie wahrnehmen". Bin dankbar für jede Idee.
Hilsen
24.11.09 20:27
Welche norwegische Sprachebene schwebt Dir vor ? Im Arbeitsleben, zumal in der elektronischen Kommunikation , ist der Ton sehr lässig : den avtalen kan jeg ta/ tar jeg
Formeller , schriftlich: vi kommer til å ivareta denne avtalen på dine /Deres vegne
Lemmi
Formeller , schriftlich: vi kommer til å ivareta denne avtalen på dine /Deres vegne
Lemmi
24.11.09 22:35
Was ist mit diesem Vorslag?
Den avtalen skal vi lege merke til for deg
Den avtalen skal vi lege merke til for deg
24.11.09 22:44
Nein, letzteres geht nicht.
"legge merke til" bedeutet: etwas wahrnehmen im Sinne von "etwas bemerken", "auf etwas aufmerksam werden"
"einen Termin wahrnehmen" bedeutet einfach "zu dem Termin erscheinen", "den Termin nicht versäumen", bzw. "jemanden bei einem Termin vertreten"
"legge merke til" bedeutet: etwas wahrnehmen im Sinne von "etwas bemerken", "auf etwas aufmerksam werden"
"einen Termin wahrnehmen" bedeutet einfach "zu dem Termin erscheinen", "den Termin nicht versäumen", bzw. "jemanden bei einem Termin vertreten"
24.11.09 22:59
Den Termin werden wir fur Sie wahrnehmen/bemerken.
Auf den Termin werden wir fur Sie aufmerksam. War das nicht die Frage?
Auf den Termin werden wir fur Sie aufmerksam. War das nicht die Frage?
24.11.09 23:10
Nein. "Einen Termin wahrnehmen" bedeutet ungefähr "zu einem Termin erscheinen"!!
Siehe Bedeutung 2 hier: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=wahrnehmen
Siehe Bedeutung 2 hier: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=wahrnehmen
24.11.09 23:36
Hmm! Hast vollkommen Recht.