05.12.09 10:33
Hallo Forum,

I schreibe gerade Weihnachtskarten nach Norwegen und habe mich gefragt ob man diesen Satzt so stehen lassen kann: "Deretter dro vi videre til Sveits i en 24 timers togreise". Klingt irgendwie falsch. Leider könnte ich diesen Satz nicht mal ins Deutsche übersetzten. Auf Englisch ergibt er meiner Meinung nach jedoch Sinn: After that we travelled to Switzerland in a 24 hours trainride. Oder so ähnlich. Danke für die Hilfe.

05.12.09 10:38
Etterpå dro vi på en tjuefiretimers togtur til Sveits

oder

Etterpå dro vi til Sveits med tog, en reise som tok et helt døgn

oder

Etterpå tok vi toget til Sveits. Reisen varte i ett døgn...

Lemmi