Hei!
Hvordan oversetter/utryker man den tyske ordtak "Asche auf mein Haupt."? Som utryker at man har antatt noe feilt, innrømme en feil eller har forhold seg usigelig?
Hilsen DTV
Hvordan oversetter/utryker man den tyske ordtak "Asche auf mein Haupt."? Som utryker at man har antatt noe feilt, innrømme en feil eller har forhold seg usigelig?
Hilsen DTV
14.12.09 20:00
Når du virkelig er så slem, da hjelper bare én ting : å legge seg langflat.
Lemmi
Lemmi
14.12.09 22:52, Espen
Ich denke das "å bli tatt med buksene nede" ist das Norwegishe idiom das indikiert eine Situation wo man einen Fehler gemacht hat und/oder Schuld hat. Aber um diesen Ausdruck zu brauchen muss auch einige anderen den Fehler entdecken.
14.12.09 23:17, Espen
"... diesem Ausdruck zu benützen muss ..." :-(
15.12.09 12:30
Asche auf mein Haupt = skam på meg
15.12.09 17:55, Espen
"Skam på meg" er et godt forslag - bortsett fra at skammen ser ut til å ha avgått ved døden i hvertfall da reality-TV ble innført, om ikke før, så det er neppe lenger så mange som skjønner hva man snakker om, dersom man bruker dette uttrykket...
15.12.09 20:58
Skam på meg >>> shame on me >> amerikanisme ??
Lemmi
Lemmi
15.12.09 21:03, Bjørnar
Det trur jeg også, Lemmi. Har aldri hørt det muntlig før, selv om jeg ser at man får opp
mange resultater når man googler det. Jeg holder en knapp på de andre alternativene.
Hilsen
Bjørnar
mange resultater når man googler det. Jeg holder en knapp på de andre alternativene.
Hilsen
Bjørnar