12.01.10 09:25, Cadfaell
Stikkord: bekjempelse, bekjemping, bit, bitt, rottebkjempelse, rottebol, rottebøle, rottereir
Hallo,
ich hatte ja schon kürzlich hier eine Frage zu "Ratten", die sehr hilfreich beantwortet worden ist. Vielleicht könnt ihr mir auch bei den folgenden Fragen helfen:
1. Es gibt eine Krankheit, die auf Bokmål "rottebittfeber" heißt. "Bitt" heißt auf Nynorsk "bit". Wie heißt denn "rottebittfeber" auf Nynorsk. Zu "rottebitfeber" konnte ich im Internet nichts finden.
2. Ein ähnliches Problem habe ich bei "rottebekjempelse". "bekjempelse" steht hier unter Nynorsk nicht im Wörterbuch. Was sagen denn die Nynorsker, wenn sie über Rattenbekämpfung sprechen wollen? Oder gibt es bei den Nynorskern nur "tamrotter", die man nicht bekämpft. ;-) Oder allgemeiner: Wie heißt "Bekämpfung" auf Nynorsk?
3. Nebenbei: Gibt es auf Bokmål neben "rottebejempelse" auch "rottebekjemping"? Wenn ja, sind die Begriffe gleichwertig?
Cadfaell
ich hatte ja schon kürzlich hier eine Frage zu "Ratten", die sehr hilfreich beantwortet worden ist. Vielleicht könnt ihr mir auch bei den folgenden Fragen helfen:
1. Es gibt eine Krankheit, die auf Bokmål "rottebittfeber" heißt. "Bitt" heißt auf Nynorsk "bit". Wie heißt denn "rottebittfeber" auf Nynorsk. Zu "rottebitfeber" konnte ich im Internet nichts finden.
2. Ein ähnliches Problem habe ich bei "rottebekjempelse". "bekjempelse" steht hier unter Nynorsk nicht im Wörterbuch. Was sagen denn die Nynorsker, wenn sie über Rattenbekämpfung sprechen wollen? Oder gibt es bei den Nynorskern nur "tamrotter", die man nicht bekämpft. ;-) Oder allgemeiner: Wie heißt "Bekämpfung" auf Nynorsk?
3. Nebenbei: Gibt es auf Bokmål neben "rottebejempelse" auch "rottebekjemping"? Wenn ja, sind die Begriffe gleichwertig?
Cadfaell
12.01.10 10:12, Cadfaell
Noch zwei weitere Frage:
4. Wie unterscheiden sich "rottebol" und "rottereir". Die deutsche Übersetzung für beide ist wohl "Rattennest". Aber meistens gibt es ja im Sprachgebrauch Unterschiede. Wann sagt man "bol", wann "reir".
5. "rottebøle" wird erklärt als
a)- rottebol
b)- kull med rotter
Dann ist als die erste Bedeutung "Rattennest" und die zweite Bedeutung "ein Wurf Ratten".
Ist das richtig?
Cadfaell
4. Wie unterscheiden sich "rottebol" und "rottereir". Die deutsche Übersetzung für beide ist wohl "Rattennest". Aber meistens gibt es ja im Sprachgebrauch Unterschiede. Wann sagt man "bol", wann "reir".
5. "rottebøle" wird erklärt als
a)- rottebol
b)- kull med rotter
Dann ist als die erste Bedeutung "Rattennest" und die zweite Bedeutung "ein Wurf Ratten".
Ist das richtig?
Cadfaell
12.01.10 19:12
12.01.10.09:25 1. feber av rottebitrottebitfeber 2.rottebekjempelse(bm) kamp mot rotterutrydding av rotter(nn) 3. rottebekjempelse/ bekjempelse av rotter (rottebekjemping sagt man nicht)
12.01.10.10:12 4."Rottebol" = "rottereir" Dort leben die Ratten.("Rattennest" 5.Die Bedeutungen "Rattennest" und "ein Wurf Ratten" sind korrekt.
12.01.10.10:12 4."Rottebol" = "rottereir" Dort leben die Ratten.("Rattennest" 5.Die Bedeutungen "Rattennest" und "ein Wurf Ratten" sind korrekt.
12.01.10 19:24
1.Nynorsk:feber av rottebitrottebitfeber 2. Nynorsk:kamp mot rotter rotteutrydding
12.01.10 19:49
Forstavelsen be- og endelsen -else har ikke vært aksepert som godt språk på nynorsk.
12.01.10 20:19, Cadfaell
Mange takk. Cadfaell
12.01.10 21:12, Geissler
> Forstavelsen be- og endelsen -else har ikke vært aksepert som godt språk på nynorsk.
Det har ikke hindret Jon Fosse fra å gi tittelen Hundens bevegelsar til en diktsamling . ;-)
Det har ikke hindret Jon Fosse fra å gi tittelen Hundens bevegelsar til en diktsamling . ;-)
12.01.10 22:05
Dei vestlendingane.. :)