19.02.10 19:53
Finnes det noen uttrykk a la "til syvende og sist" / "i bunn og grunn" på tysk?

Kristian.

19.02.10 20:04
Etter å ha omformulert søket mitt, fant jeg til slutt "schließlich". Regner med den funker
fint!

19.02.10 21:09, Geissler de
Litt vanskelig å si uten kontekst, men mulige andre oversettelser kunne vært "letztendlich",
"im Grunde", "zu guter Letzt", "in letzter Konsequenz"

19.02.10 21:10, Mestermann no
Od. vielleicht "schliessendlich".

19.02.10 21:12
zu guter Letzt er en bra oversettelse, som passer i det fleste situasjoner. Men "schliesslich" bli brukt mer i setninger eller situasjoner som har samme konteksten.

Ellers kom me en eksempel så oversette vi den her.
hilsen

19.02.10 21:31
schließendlich -> schlussendlich

20.02.10 14:42
Schliess- oder schlussendlich hört sich etwas verschroben an.

20.02.10 14:47
Schließendlich gibt es nicht, es heißt schlussendlich, verschroben oder nicht.

20.02.10 15:25, Mestermann no
Ja, habt recht