26.02.10 13:42
Stikkord: alt i boks, i boks, im Kasten
Liebes Forum,
kommt eine/r von euch auf eine griffige Übersetzung für "alt i boks"?
Alles in Butter, ja, allerdings würde ich gerne mit der Übersetzung "im Bild" (boks) bleiben.
Danke schon mal!
Nina

26.02.10 13:49
Vielleicht "alles im Kasten"? Diesen Ausdruck kenne ich aus dem Bereich Photo/Film.

26.02.10 15:17, Drontus no
Oder alles eingetütet? Ist zwar keine Schachtel, aber man kann ja nicht alles haben ;-)

26.02.10 23:44
"alt i boks" bedeutet ja ganz einfach dass alles klar ist (oder alles OK)
Arne

27.02.10 04:13, Mestermann no
13:49 hat Recht.

Beide Ausdrücke - auf Norwegisch "i boks", auf Deutsch "im Kasten" - kommen vom englischen, bzw.
amerikanischen Ausdruck "in the can", ein Ausdruck aus der Filmwelt.

Wenn etwas "in the can" ist, bedeutet es, dass eine Szene oder der ganze Film fertig aufgenommen, fertiggestellt ist.
Filmrollen werden ja in "cans", Behälter, bzw. Kasten aus Metall, "(metall)bokser", aufbewahrt.

Auf Deutsch wie auf Norwegisch werden die Ausdrücke immer noch so im Fachbereich Film angewendet. "Scenen er i
boks!" "Endlich ist der ganze Film im Kasten!"

Wenn Du also beim Filmausdruck bleiben möchtest, solltest Du also "im Kasten" schreiben, Nina. Auf Norwegisch
hat die Anwendung von "i boks" (wie "in the can" auf Englisch) den Sprung von der Filmwelt in den Alltag gemacht,
für alles was erledigt ist, und zwar häufig - "today's homework is in the can", "da er innkjøpene i boks".

In wie fern "im Kasten" in diesem erweiterten Sinne auch auf Deutsch gleich haüfig verwendet und als Synonym für
"alles klar", "erledigt" oder "fertig" verstanden wird, musst Du selber beurteilen; da bin ich als Norweger überfragt.