29.03.10 16:32
wie könnte man den Begriff "reinrassig" übersetzen? Der Begriff soll ironisch verstanden werden.

Dankbar für Hilfe

Grüsse aus Stranda

29.03.10 16:53
Man kann sagen; "En renraset hund".
Die Ironie musst du aus deinem Kontext herausbringen.

29.03.10 17:19
und kann ich dann sagen: et "renraset" folk, wenn ich meine, dass die leute unter sich geblieben sind und sich nicht mit anderen "gepaart" haben?

29.03.10 17:32
Nein, ich glaube nicht dass dieser Begriff in Bezug auf Menschen politisch Korrekt ist.

30.03.10 11:23, Geissler de
Das ist "reinrassig auch nicht, aber das ist ja wohl der Punkt, oder?

30.03.10 12:45
Reinrassig kan man oversette med f.eks. rendyrket. Det er ord som ikke er fullt så ladet med henblikk på rase, og kan brukes med ironi.

Mvh Turid Helen

30.03.10 12:52
Man könnte vielleicht auch 'avlet frem' benutzten.?

Grüsse aus Bergen (immer noch Turid Helen, die 'schrill' suchte..)

30.03.10 15:39
danke für die Diskussion, die war klasse - ja es war der Punkt, dass es nicht ganz politisch korrekt sein sollte - also versteht der Norweger das wenn ich "renraset" sagt? und meine dies mit dem Unterton...
God Påske til dere allesammen
Gruss aus dem schönen Stranda - the city bei the bay

30.03.10 22:27
Als Deutscher in Norwegen von "renraset" zu sprechen, könnte aber auch schnell negativ verstanden werden. Wenn du Pech hast, denkt nachher jemand, du wärst ein Neonazi o.ä.?

31.03.10 11:30, Geissler de
Das ist richtig. Es ist aber im Deutschen ebenso problematisch, "reinrassig" zu sagen,
wenn es nicht gerade um Tierzucht geht, wie "renraset" im Norwegischen ist. Insofern halte
ich es -- ohne Kenntnis des Kontexts -- für eine adäquate Übersetzung.

Der Begriff "rase" ist im Norwegischen ebenso belastet wie es die "Rasse" im Deutschen
heute ist. Der wissenschaftliche Rassendiskurs im 19./20. Jh. hat das Wort ziemlich
verbrannt und außerdem für eine Bedeutungseinschränkung gesorgt. Früher konnte der Begriff
für verschiedene Gruppen von Menschen, unabhängig von ethnisch-genetischen Kriterien,
verwendet werden. Arne Garborgs Fin-de-siècle-Roman "Trætte Mænd" beginnt mit dem Satz:
"Venner er en daarlig Race."

(Ceterum censeo Garborgi libros esse legendos.)

02.04.10 13:53
"Fullblods" kann også brukes i overført betydning (utenfor hester) og gjerne med snev av ironi om mennesker, f.eks. en fullblods byråkrat.