21.04.10 12:36
Hei,
kann ich das so sagen (meine Verbrenung von Gartenabfall)
STOP DÅRLIGLUFT AV BRANN!Takk

21.04.10 12:42
Soll das auf ein Schild ? Verstehe den Sinn nicht ganz...Was willst Du denn sagen ?
Stopp das Verbrennen von Gartenabfall, oder Stoppt den Geruch von Brand ?!

21.04.10 13:11
Wie sage ich auf norwegisch beides in einem Satz?Takk

21.04.10 13:20
Det er ikke tillatt å brenne hageavfall. (Es ist nicht erlaubt...)
Vennligst ikke brenne hageavfall pga. lukten (Bitte keinen....)

Sowas in der Art ? Lass es aber noch bitte von einem unserer Muttersprachler hier verbessern.

21.04.10 13:44, Mestermann no
"Det er ikke tillatt å brenne hageavfall."
Od. "Vennligst ikke brenn hageavfall, røyken er giftig."

21.04.10 15:52
"Ikke ødelegg/forurens luften med bråtebrann!"

Akel (N)

22.04.10 02:00, Mestermann no
Bråtebrann er ikke det samme som å brenne avfall i hagen.

22.04.10 02:00, Mestermann no
...altså: Bråtebrann er ikke det samme som å brenne hageavfall, mente jeg.

22.04.10 13:17
Nehei? Og når sluttet det å være det?

"Bråtebrann" brukes etter min oppfatning i to sammennhenger, som henger sammen med to ulike betydninger av "bråte", jf dokpro:

"1 haug av treavfall; kvist og gress brenne b-
2 avbrent stykke; åpen rydning i skog"

Bråtebrann er både det å brenne av tørr vegetasjon der den befinner seg på bakken, altså svi av et område (som du vel kanskje utelukkende tenker på), OG å samle den tørre vegetasjonen først i en haug, og så brenne haugen. Som du ser, er denne siste varianten direkte angitt i den første forklaringen av "bråte".

Akel (N)