Hei.
Hvordan oversetter jeg:
Jeg sjekker inn på et hotell
Google Translate sier:
Ich überprüfte in ein Hotel
Stemmer det?
Hvordan oversetter jeg:
Jeg sjekker inn på et hotell
Google Translate sier:
Ich überprüfte in ein Hotel
Stemmer det?
25.04.10 17:02
Nei da! Es heißt: Ich checke ein in einem Hotel!
25.04.10 17:20
Wohl eher:
Ich checke ein in einem Hotel ein!
Ich checke ein in einem Hotel ein!
25.04.10 17:51
Akkusativ scheint mir sinnvoller:
Ich checke in ein Hotel ein.
Ich checke in ein Hotel ein.
25.04.10 18:59
Stavekontrollen sier at checke er feil (?).
Hvem av disse er det egentlig jeg skal bruke?
Går det for det samme?
Hvem av disse er det egentlig jeg skal bruke?
Går det for det samme?
25.04.10 19:12
Ifølge min Wahrig ordbok er checke riktig (og de gir ingen mer tysk skrivemåte eller et tilsvarende tysk uttrykk).
Riktig er 17:02 og 17:51. 17:20 mente sikkert å skrive "ich checke in einem Hotel ein", det er også mulig.
Riktig er 17:02 og 17:51. 17:20 mente sikkert å skrive "ich checke in einem Hotel ein", det er også mulig.
25.04.10 20:00
Hei???
Hier der Eintrag aus dem Duden:
ein|che|cken <sw. V.; hat> (Flugw.): a) abfertigen: Passagiere, Gepäck e.;
b) sich abfertigen lassen: die Passagiere checken ein.
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Hier der Eintrag aus dem Duden:
ein|che|cken <sw. V.; hat> (Flugw.): a) abfertigen: Passagiere, Gepäck e.;
b) sich abfertigen lassen: die Passagiere checken ein.
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
25.04.10 20:00
Ok! TUSEN TAKK!