26.04.10 08:29
Kann mir jemand bei der Übersetzung hiervon helfen. Ich habe im Moment nicht die Kraft uhndie Konzentration dafür:
Ich wusste ja, dass es irgendwann enden würde, aber dass du dich nach 9 Jahren, die wir uns nun kennen, so plötzlich mit einem ‚har en fin fremtid‘ feige aus meinem Leben stiehlst, habe ich nicht erwartet. Vor allen Dingen nicht nach den letzten SMS, die du mir geschickt hast.
Ich dachte, du würdest wenigstens genug Arsch in der Hose haben, um mir deine Gründe zu nennen. Aber Todschweigen war ja schon immer das Mittel deiner Wahl, wenn ich dir unangenehme Fragen gestellt habe.
Du hast geschrieben, wir sind ‚venner for alltid‘. Warum stehst du nicht wenigstens dazu?
Du machst mich unendlich traurig

Danke schon mal im Voraus!

26.04.10 15:40
Sinn gemæss oder Wort fur Wort? Alles zu ubersetzen ist eigentlich nur fleisarbeit....

26.04.10 16:35
Sorry, wenn's zu viel Arbeit macht. Ich versuche es dann mal selber zu Hause mit dem Wörterbuch. Aber wie drückt man den 'genug Arsch in der Hose haben' auf Norwegisch aus? Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich das im Wörterbuch finde......

26.04.10 18:44, Mestermann no
Wenn es um einen Mann geht, könnte man sagen: "At du hadde nok baller til å..."
Wenn es um eine Frau geht, oder Du es doch milder ausdrücken magst: "At du hadde mot nok til...", "at du i det minste
var modig nok til..."

26.04.10 21:20
Danke!