18.06.10 00:45
Hallo.
Bild heute hat einen Artikkel über die Schliessung von Schlosshotel Bühlerhøhe im Bühl.
Im Text steht volgendes:
Dennoch trog der schillernde Schein
????

Perkins

18.06.10 07:42
Dennoch trog ...: Likevel sviktet (trog = Vergangneheit von 'trügen')
schillernde - dette er litt poetisk og betyr strålend, glimmrende
Schein - skinn
Med andre ord: Dette hotellet sa utvendig bedre ut enn på innsiden. Eller den økonomiske situasjonen var verrer enn antatt.
Mvh RS.de

18.06.10 10:28
Hier ist er ja, der Kontext = : )- In diesem fall würde ich das Substantiv mit einem Verb übersetzen :

Bühlerhöhle stengt - glitter og stas var bare skinn og bedrag

Lemmi

18.06.10 10:28
Oder so : Bühlerhöhle stengt - glitter og stas var bare tant og fjas

Lemmi

18.06.10 10:31
Für das Zweisprachlerohr ist der Name " Bühlerhöhle " übrigens absolut hinreissend. Bule + Höhle , da steigt man wiklich gern ab.

Lemmi

18.06.10 11:09, Geissler de
Blöderweise heißt's "Höhe", nicht Höhle.
Das ist aber auch wieder witzig, weil "Bühl" ja "Hügel" bedeutet - "Hügelhöhe" ist doppelt
gemoppelt.

18.06.10 11:10
Artig å lære noe nytt!
Takk.
Perkins