Kann mir das bitte jemand übersetzen?
"For Kunsten Maa Vi Evig Vike"
"For Kunsten Maa Vi Evig Vike"
20.06.10 14:03
"Für die Kunst, mussen wir (für) immer/(ewig) ausweichen". Bin aber kein Muttersprachler. Vlt. hat jedmand eine bessere Erklärung? So sieht es zumindest aus, wenn man den Satz wort für wort übersetzt.
20.06.10 14:19, Mestermann
Ist richtig verstanden.
20.06.10 14:22
Ich würde sagen:
"Für die Kunst müssen wir ewig weichen"
"Für die Kunst müssen wir ewig weichen"
20.06.10 14:26, Mestermann
Ja, eller kanskje bruke dativ, siden setningen har form av et slags visdomsord, en sentens: "Der Kunst müssen wir ewig
weichen."
weichen."
20.06.10 14:31
Also ist "Der Kunst müssen wir ewig weichen" richtig?
20.06.10 15:29, Mestermann
Ja, det mener jeg.
20.06.10 16:07
Danke!!!
20.06.10 23:17
Ich liebe Kvist! ;-)