Hallo an Alle :)
"målsetning" und "målsetting" haben wahrscheinlich die gleiche Bedeutung -> Zielsetzung
Woher kommt dann der Unterschied? Oder ist ein Wort falsch geschrieben?
Tusen takk!..og fortsatt en fin dag! Marina
"målsetning" und "målsetting" haben wahrscheinlich die gleiche Bedeutung -> Zielsetzung
Woher kommt dann der Unterschied? Oder ist ein Wort falsch geschrieben?
Tusen takk!..og fortsatt en fin dag! Marina
02.07.10 14:49
Hei,
Hegge hat darüber mal in Aftenposten geschrieben: http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=2163
Allerdings werd ich daraus auch nicht ganz schlau.
"Målsetting" ist jedenfalls die einzige Form, die im Bokmålsordbok steht.
Hegge hat darüber mal in Aftenposten geschrieben: http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=2163
Allerdings werd ich daraus auch nicht ganz schlau.
"Målsetting" ist jedenfalls die einzige Form, die im Bokmålsordbok steht.
02.07.10 15:21, Knez
Alles klar! :) tusen takk for hjelpen! Ha en fortsatt fin sommer :) Marina
02.07.10 15:32, Mestermann
Der Unterschied zw. gewissen substantivierte Verben mit -ning und nur -ing ist teilweise verschwunden in den
letzten 30 Jahren. Aber er besteht noch in gewissen Zusammenhängen, z.B. in skriving/skrivning.
Lars Saabye Christensens skrivning - ist als passiv zu verstehen, d.h. das Geschriebene, also sein Werk. Beispiel: "I
Christensens skrivning finner vi mange gode barndomsskildringer."
Lars Saabye Christensens skriving - ist aktiv, also seine tägliche Arbeitsaktivität. Beispiel: "I sommerferien skal
Christensen drive med skriving".
Bei målsetning/målsetting ist der Unterschied urprünglich deselbe:
Målsetning - das, was man sich als Ziel gesetzt hat.
Målsetting - das aktive Setzen von dem Ziel.
Solche feine Unterschiedsnuancen sind teils aktiv von unseren Sprachreformatoren entfernt worden, teils sind sie von
selbst weggefallen.
letzten 30 Jahren. Aber er besteht noch in gewissen Zusammenhängen, z.B. in skriving/skrivning.
Lars Saabye Christensens skrivning - ist als passiv zu verstehen, d.h. das Geschriebene, also sein Werk. Beispiel: "I
Christensens skrivning finner vi mange gode barndomsskildringer."
Lars Saabye Christensens skriving - ist aktiv, also seine tägliche Arbeitsaktivität. Beispiel: "I sommerferien skal
Christensen drive med skriving".
Bei målsetning/målsetting ist der Unterschied urprünglich deselbe:
Målsetning - das, was man sich als Ziel gesetzt hat.
Målsetting - das aktive Setzen von dem Ziel.
Solche feine Unterschiedsnuancen sind teils aktiv von unseren Sprachreformatoren entfernt worden, teils sind sie von
selbst weggefallen.
02.07.10 18:19
Gut zu merken mit dem Beispiel
bygging = der Vorgang (des Bauens)
bygning = das Ergebnis (des Bauens)
bygging = der Vorgang (des Bauens)
bygning = das Ergebnis (des Bauens)
02.07.10 22:16
Det viktigste å holde fra hverandre er
reising
og
reisning
Akel (N)
reising
og
reisning
Akel (N)
02.07.10 22:24, Mestermann
Ja, skulle til å nevne nettopp det eksempelet... :-)
02.07.10 22:52
Det er vel egentlig ofte snakk om en sondring mellom
- handlingen på -ing
og
- resultatet av handlingen (produktet) på -ning.
Så har det etterhvert oppstå litt forvirring og sammenblanding, bl.a. fordi det ikke alltid er klart hva man snakker om, f.eks. forsking/forskning hvor handlingen, virksomheten og produktet ofte er vanskelig å skille fra hverandre.
Jeg hørte for en tid tilbake Sylfest Lomheim i Språkrådet snakke om dette i radioen. Hans råd var at dersom man var i tvil, og ikke hadde klart for seg at det var noen sondring mellom meningsinnhold i de to alternativene, så burde man bruke den kortere formen -ing.
Akel (N)
PS. Og for de som skulle lure på det betyr reising å forflytte seg rundt omkring, mens reisning er å få noe opp å stå, i særdeleshet det mannlige kjønnsorgan.
- handlingen på -ing
og
- resultatet av handlingen (produktet) på -ning.
Så har det etterhvert oppstå litt forvirring og sammenblanding, bl.a. fordi det ikke alltid er klart hva man snakker om, f.eks. forsking/forskning hvor handlingen, virksomheten og produktet ofte er vanskelig å skille fra hverandre.
Jeg hørte for en tid tilbake Sylfest Lomheim i Språkrådet snakke om dette i radioen. Hans råd var at dersom man var i tvil, og ikke hadde klart for seg at det var noen sondring mellom meningsinnhold i de to alternativene, så burde man bruke den kortere formen -ing.
Akel (N)
PS. Og for de som skulle lure på det betyr reising å forflytte seg rundt omkring, mens reisning er å få noe opp å stå, i særdeleshet det mannlige kjønnsorgan.
03.07.10 06:17, Knez
Takk skal du ha! Ganz lieben Dank!
:) Mestermann, das mit den "Zeiten-Zusammenhang" ist sehr gut, um es sich zu merken und verstehen...als Sprach-Anfaenger ist man oft verunsichert und denkt, es ist falsch geschrieben oder "nynorsk"...
Tusen takk for hjelpen på alle! Ha en fin helg! Marina
:) Mestermann, das mit den "Zeiten-Zusammenhang" ist sehr gut, um es sich zu merken und verstehen...als Sprach-Anfaenger ist man oft verunsichert und denkt, es ist falsch geschrieben oder "nynorsk"...
Tusen takk for hjelpen på alle! Ha en fin helg! Marina