hei, ich bin gerade dabei einen Nynorsk Text zu übersetzen und einen Satz verstehe ich einfach nicht:
Det ville verta litt meir poteter av slikt.
und ein Wort: dokaret - (das Klobecken?)
lässt sich das sinnvoll übersetzen?
Det ville verta litt meir poteter av slikt.
und ein Wort: dokaret - (das Klobecken?)
lässt sich das sinnvoll übersetzen?
26.07.10 16:05, Mestermann
Etwa: Daraus würde mehr Kartoffeln werden/davon wurde man mehr Kartoffeln bekommen.
Mit do-karet ist wahrscheinlich Klobecken gemeint; normalerweise sagt man do-skåla auf Nynorsk.
Mit do-karet ist wahrscheinlich Klobecken gemeint; normalerweise sagt man do-skåla auf Nynorsk.
26.07.10 19:17
tusen takk Mestermann!
Könnte dokaret auch das Dungbecken sein?
Könnte dokaret auch das Dungbecken sein?