02.08.05 22:00
Was bedeutet der Ausdruck:
gi rundt?

03.08.05 10:17
gi rundt = gib rund. Also: etwas herumreichen, würde ich so draus verstehen.
Gruß Claus Kr.sand

03.08.05 11:17
in Sätzen wie "tiltaket vil 'gi rundt' 1000 arbeidsplasser" bedeutet diese Kombination
ungefähr (er)geben (rundt = rund gerechnet)

Gib doch mal den Zusammenhang / einen ganzen Satz (steht auch oben im Forum als Empfehlung).

03.08.05 13:06
Danke schön schonmal. Aber leider: Falscher Fehler! Es hieß nämlich "...jeg gikk (!) rundt med en diplom ... i lommen...".
Habe mal etwas geschrieben wie "ich ging in die Welt hinaus mit meinem Diplom in der Tasche..."??

03.08.05 13:12
Jeg gikk rund med en diplom i lommen = ich ging mit einem Diplom in der Tasche umher, würde ich den Satz übersetzen.
Gruß Claus Kr.sand

04.08.05 08:03
Hei Claus, danke dir.
Aber der Zusammenhang wird mir immer noch nicht klar. Was sollte beudeuten: [Ich war] ...in einer kritischen Phase meines Berufslebens, obwohl ich mit einem Diplom in der Tasche umherging. Tatsächlich ist auch die Schreibung "rundt". Es ist gemeint, dass die Schreiberin eigentlich hätte zufrieden sei können, weil sie ja ihr (neu erworbenes) Diplom jetzt bei potenziellen Arbeitgebern rumzeigen kann. Also? Vielleicht fällt dir nochwas ein. Wenn nicht, egal.
Gruß.

04.08.05 09:22
Hei Gruß!
Ich kenne nicht den Zusammenhang. Könnte es sein, daß die Person ihr Diplom gemacht hatte und nicht den Job fand, den sie sich wünschte?
Wie geschrieben, daß ist von mir nur daraus phantasiert, was du andeutest.
Einen schönen Tag aus Kr.sand von Claus

05.08.05 09:28
Also, Claus, danke nochmal. Hier der Originalsatz: "Dette skjedde etter en fase av mitt yrkesliv som var kritisk selv om jeg gikk rundt med en diplom (...) i lommen." (Doch besser als so viele Erklärungen zum Sinnzusammenhang...)
Wie würdest du das übersetzen?
Grüße, Iv

05.08.05 16:14
Hei Iv.
Ich würde den Satz so übersetzen:
Diess geschah nach einer Phase in meinem Berufsleben, die kritisch war, auch wenn ich mit einem Diplom in der Tasche umherging. Das ist wörtlich übersetzt.
Ich könnte mir vorstellen, daß es besser klingt wenn man sagt: Dies geschah nach einen kritischen Phase in meinem Berufsleben, trotz dem ich ein Diplom in der Tasche hatte.
Beste Grüße von Claus in Kr.sand