19.08.10 20:37
Hi,

wie übersetze ich " Aktieselskapet Vinmonopolet"?? Was ist das eigentlich?

Takk

19.08.10 20:55, Staslin no
19.08.10 20:59, Mestermann no
Das Weinmonopol AG

In Norwegen darf Wein und Spirituosa für den Privatverbrauch nur in diesen, staatlichen Geschäften verkauft werden.
Bier darf in gewissen Lebensmittelladen mit Lisenz verkauft werden.

Siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Vinmonopolet

19.08.10 22:21
Det blir ikke korrekt å oversette "Aktieselskapet Vinmonopolet" til en utenlandsk selskapsbetegnelse med oversatt navn. Det ville være som å oversette "Norsk Hydro ASA" til "Norwegian Hydro Inc", hvilket ville være helt feil, og blir da heller aldri gjort.

"Aktieselskapet Vinmonopolet" er et firma, altså et selskaps egennavn.

Selskapet er forøvrig undergitt en helt særegen lovregulering og følger i utgangspunktet ikke reglene som gjelder for andre aksjeselskaper, se særloven:
http://www.lovdata.no/cgi-wift/wiftldles?doc=/app/gratis/www/docroot/all/nl-193...;

Akel (N)

20.08.10 01:58, Mestermann no
Ja, klar, aber nun dürfen wir nicht zu spitzfindig werden. So würde man den Namen AS Vinmonopolet übersetzen;
Fragesteller wollte wissen, wie man das übersetzt. Das könnte man in einem deutschen Text so wiedergeben:
Aktieselskapet Vinmonopolet ("AG Weinmonopol").

Übrigens finde ich den Namen von der entsprechenden Institution auf den Färöer viel lustiger:
Rúsdrekkasøla Landsins.

:-)

20.08.10 03:43
Und in Finnland steht auf dem Namensschild der entsprechenden Läden einfach nur "Alko" :-).

20.08.10 09:57
Der vollständige Name auf Finnisch ist: Oy Alkoholiliiki Ab
Oy ist kurz für osakeyhtiö und bedeutet Aktiengesellschaft.
Ab am Ende ist schwedisch und kurz für aktiebolag - also
doppelt gemoppelt! Aber es gibt doch eine Meinung:
Oy vor dem Namen erklärt dass die Konzernsprache Finnisch ist und
umgekehrt Schwedisch wenn Ab zuerst käme.

Oddy