27.08.10 00:34
Hei,
Kan noen hjelpe meg med å oversette disse?

Er du på kanten med politiet?
Jeg setter pris på det.
Jeg satser på det.

Takk på forhånd

27.08.10 00:56, Mestermann no
Hast Du Auseinandersetzungen mit der Polizei?
Das ist nett von Dir.
Darauf hoffe ich.

Danke im Voraus. ;-)

27.08.10 03:21
Waere " Das ist nett von dir" nicht "det var snilt av deg?

27.08.10 03:41
Jeg setter pris på det. hat eigentlich die Bedeutung von: Das weiss ich zu schätzen,
aber dieser Ausdruck klingt für Deutsche in vielen Zusamenhängen einfach etwas zu gestelzt. Mestermanns Vorschlag gefällt mir daher gut, auch wenn er die wortwörtliche Bedeutung wohl nicht zu 100% trifft.

"Det var snilt av deg" ist richtig übersetzt, hat aber auf Norwegisch eine etwas andere Bedeutung als "Jeg setter pris på det". Was mal wieder sehr klar macht, dass Übersetzungen einzelner Wörter oder Phrasen ohne Zusammenhang viel zu oft nicht wirklich das treffen, was im Original gemeint ist.
VG V0 (D)

27.08.10 04:53, Mestermann no
Jeg setter pris på det - kann man auch mit "das ist sehr nett", "das ist sehr lieb", "das gefällt mir sehr" usw. übersetzen.
Man muss halt einen Ausdruck wählen. 1:1 gibt es da keine Übersetzung.

27.08.10 07:49
@03:41 Ich finde den Ausdruck 'Ich weiss etwas (sehr)zu schätzen' überhaupt nicht gestelzt, aber das ist vielleicht auch eine Generationenfrage.... In amerikanischen Serien oder Filmen, hört man aber auch oft den Ausdruck 'I appreciate sth.', also so ganz aus der Mode gekommen scheint dieser Ausdruck also nicht.
Mvh RS.de

27.08.10 07:49
Apropos: Ich weiss etwas zu würdigen kann man auch sagen.
Mvg RS.de

27.08.10 10:25
Mit englischen Ausdrücken kann man kaum die Aktualität deutscher Ausdrücke belegen.
Ich finde allerdings auch nicht, dass "etwas zu schätzen wissen" sonderlich gestelzt oder gar altmodisch wäre, es ist nur vielleicht nicht gerade Umgangssprache unter Jugendlichen.

28.08.10 17:17
Jeg setter pris på det betyr : das bedeutet mir sehr viel oder das ist mir sehr wichtig oder das gefaellt mir sehr gut oder vielen dank dafuer oder das ist sehr nett von dir oder ich mag es sehr .............usw
Es gibt keine eindeutige deutsche Uebersetzung und ist immer im Zusammenhang zu sehen !!

29.08.10 18:25, Jørg li
„etwas zu schätzen wissen“ ist grundsätzlich objektbezogen, denke ich;
„nett von dir“ auf die Person bezogen. Es kommt darauf an, was man betonen will.