29.09.10 22:34, rumpel
Wie formuliere ich: Werkzeuge sind Teil der Kultur, zb. seit Bronzezeit aus Metallen, die weitere Gegenstände hervorbringen, die als Produkte dieser Kultur bezeichnet werden können.

29.09.10 22:40, rumpel de
ist es richtig zu sagen: redskaper er en del av kulturen, p.ex.metall i bronsealderen, de videre gjenstander frambringe, de er produkter av kulturen

30.09.10 01:45, Mestermann no
Der Satz auf Deutsch scheint im Ausgangspunkt unklar oder zweideutig zu sein. Wenn ich aber den Sinn richtig rate,
wäre eine mögliche, freiere Übersetzung:

Redskap er en del av kulturen, for eksempel metallredskapene som oppstod i bronsealderen, som ble brukt til å
fremstille ytterligere gjenstander, som kan betraktes som produkter av denne kulturen.

Der Satz ist aber auch auf Norwegisch nicht ganz gut. Ist das ein Zitat aus einem Buch, oder Deine eigene Schöpfung?
Vielleicht könntest Du ihn in dem Fall ein wenig klarer formulieren?

01.10.10 16:53, rumpel de
Ja meine Schöpfung. was soll ich sagen ich bin eben kein Wissenschaftler und mein Gefühl hat gesprochen. Danke für deine Worte.