Hva betyr "Den drukner ei som henges skal"
23.10.10 13:47
Den som skal henges drukner man ikke først.
Hilsen Solan.
Hilsen Solan.
23.10.10 21:14
Det svaret er vel ikke riktig. Det betyr at vedkommende kan gjøre/våge hva som helst uten å omkomme/ta skade. Endeliktet skal jo være å bli hengt.
24.10.10 00:50
takk for hjelpen, Koos
24.10.10 14:25
Ich würde es übersetzen mit: es kommt wie es kommen muss gruß S
25.10.10 01:51, Mestermann
Der deutsche Ausdruck lautet: "Wer hängen soll, ersäuft nicht"; Variante: "Wer hängen soll, kann nicht ertrinken".
Der Ausdruck wird (wie auf Deutsch) entweder ironisch-pessimistisch benutzt, wenn z.B. jemand einer Gefahr
entkommt; wahrscheinlich ist dann was noch schlimmeres zu erwarten/befürchten - oder fatalistisch im Sinne von
"Niemand entgeht sein Schicksal": Er kann in der Tat nicht ertrinken, weil er hängen soll (weil er entweder in der Tat zu
Tode verurteilt ist, oder weil ihm dieses Ende vom Schicksal vorausbestimmt ist).
Der Ausdruck wird (wie auf Deutsch) entweder ironisch-pessimistisch benutzt, wenn z.B. jemand einer Gefahr
entkommt; wahrscheinlich ist dann was noch schlimmeres zu erwarten/befürchten - oder fatalistisch im Sinne von
"Niemand entgeht sein Schicksal": Er kann in der Tat nicht ertrinken, weil er hängen soll (weil er entweder in der Tat zu
Tode verurteilt ist, oder weil ihm dieses Ende vom Schicksal vorausbestimmt ist).