28.10.10 23:01
'amoureuse/amouröse Ambitionen haben' - was ist das auf norwegisch? darf gerne ein bisschen augenzwinkernd, altmodisch angehaucht klingen.

28.10.10 23:15
Amorøs er neppe det uttrykket som ungdommen bruker mest, nei.

Forøvrig ville jeg nok sagt amorøse hensikter.

Skal du få noen gode alternative svar, må du nok beskrive den sosiale konteksten noe bedre.

Akel (N)

28.10.10 23:35
Helt klassisk: En fyr inviterer ei dame til en eller annen ting man kan gjøre om kvelden. Som sagt, ikke noe spesielt, og uttrykket trenger ikke være det mest moderne.

29.10.10 11:29
Her vil et passende uttrykk avhenge veldig mye av sammenhengen, og de sub-gruppe koder som gjelder.
F. eks. "Han hadde en baktanke med kvelden", vil for min aldersgruppe, kjønn, bosted osv ganske entydig uttrykke hva som er på gang.
(N)

29.10.10 11:52, Mestermann no
Wenn es altmodisch angehaucht sein soll, ist schon "amorøse hensikter" eine gute Übersetzung.

29.10.10 12:38
Hva med:
Han håpet å få snøret i bånn.
Han håpet det ene ville føre til det andre.

MfG G

29.10.10 15:32
Danke!

29.10.10 16:04
Å være på sjekker'n.

(- Jeg regner med at å prøve å komme i buksene på NN blir litt for eksplisitt...)

Ellers ser jo å date (som det engelske ordet) ut til å ha bredt seg mye.

Akel (N)