06.11.10 20:22
Uttrykket ”mit ihm kann man Pferde stehlen” betyr slik jeg har forstått det ”ham kan man stole på”. Hvordan er denne koblingen kommet i stand?

06.11.10 20:52
Vel, du først skal forlate den smale sti er det jo en fordel hvis din medsammensvorne ikke er en vigilant.

Lemmi

06.11.10 21:17
Du har rett, Lemmi.Den som stjeler hester vest for Pecos, blir idømt den strengeste straffen. En politispion er neppe det beste selskap.

06.11.10 21:29
Nei, sånne vil man helst vite på trygg avstand, ellers går det slik:

27.11.1883
Westlich=Amerikanisch. Als ein Reisender auf einem östlichen Bahnzug die Bemerkung machte, er käme von Texas, fragte ein anderer: "Kommen Sie aus dem westlichen Texas?" - "Ja wohl."' . "Vielleicht aus dem Tom Green County?" - "Gerade daher." - "Bei Carson?" "Genau daher." - Da kennen Sie vielleicht meinen Bruder, William Henry Jones aus Pensylvanien?" - "Geben Sie mir die Hand, Fremder." - rief der Texaner erfreut, "den kenne ich freilich! ich habe ihn ja die Nacht, ehe ich abreiste, aufhängen helfen. Er war ein tüchtiger Pferdedieb."

( kilde : Wöchentliche Nachrichten für das Füstenthum Ratzeburg )

Lemmi

06.11.10 22:04
En fortrefffelig illustrasjon; særlig for meg som bor i ei lita bygd der store deler av befolkningen emigrerte til Texas mellom 1845 og 1890.

Ellers heter Per Pettersons prisbelønte roman "Ut og stjele hester". Det å stjele hester, hestestjeling, er et motiv i romanen; både protagonisten og faren var hestetyver. Faren stjal hester og førte folk over til Sverige under okkupasjonen 1940-45. Jeg har hørt at "å stjele hester" var et kodeord for å lose folk til Sverige.

06.11.10 22:06
fortreffelig

07.11.10 09:07
"Ut og stjele hester" har fått tittelen "Pferde stehlen" og er oversatt av Ina Kronenberger.

http://lesekreis.org/2010/02/15/april-2010-pferde-stehlen-von-per-petterson/

Er uttrykket "mit ihm kann man Pferde stehlen" mye brukt på tysk?