16.11.10 15:59
Hallo !
Ich møchte folgenden Satz uebersetzen: Ist das richtig so?

Wenn du willst,was du noch nie gehabt hast,dann tu,was du noch nie getan hast:

Hvis du vil ha det som du aldri hadde, må du gjøre det som du har aldri gjort før.

Vielen lieben Dank vorab
Anke

16.11.10 16:35, Mestermann no
Hvis du vil ha det du aldri har hatt før, må du gjøre det du aldri har gjort før.

16.11.10 16:37
Jeg ville heller sagt
"Hvis du vil ha det som du aldri har hatt, må du gjøre det som du har aldri gjort (før)."
eller
"Hvis du vil ha det som du aldri har hatt, gjør da det som du har aldri gjort (før)."

Akel (N)

16.11.10 16:41
Kan også sies på formen:

"Hvis du vil ha det som du aldri før har hatt, må du gjøre det som du aldri før har gjort."

(- og, ja, det går også an å utelate som slik Mestermann gjorde.)

Akel (N)

16.11.10 17:06
Takk skal du ha!

16.11.10 17:52, Mestermann no
Ja, "som" ist hier unnötig, besonders wenn das einen Spruch-Charakter haben soll.

Vgl Ibsen, Brand: "Det du er, vær fullt og helt..." usw. Es heisst ja nicht "det som du er, vær fullt og helt". Oder Ivar
Medaas: "Vær glad i den nasen du har", nicht "vær glad i den nasen som du har."