23.11.10 09:03
Guten Morgen!

Heißt es auf Norwegisch "en sylinder" oder "et sylinder"?

23.11.10 09:20
En sylinder.
( Übrigens ein Zylinder : Flosshatt )

23.11.10 09:55, Geissler de
"Flosshatt" ist der Zylinderhut, nur damit es keine Mißverständnisse gibt ("Hvor mange
flosshatter har denne bilen?").

23.11.10 16:05
Danke!

Heißt es dann weiter "En tolv flosshattet bil"?

23.11.10 16:19, Drillo no
Bei Unklarheiten welcher Artikel verwendet werden muss, hilft diese Seite sehr gut:

http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-maxi&checke...

23.11.10 16:21
Da hast du wirklich Verwirrung geschafft, Geissler !
En tolv-sylindret bil wird zu " en tolv flosshattet bil . " !
Übrigens wird auf Deutsch Zylinder ( ohne Hut ) für flosshatt
sehr oft verwendet.

Oddy

23.11.10 17:00, Geissler de
Ich lach mich kaputt. Ich schreib doch extra, daß flosshatt "Zylinderhut" bedeutet,
damit auch ja niemand auf die Idee kommt, ihn mir dem Zylinder im Motor zu verwechseln. Und
was passiert?

Klar, Oddy. Zylinder kann alleine auch Hut bedeuten, aber wenn es nicht klar aus dem Kontext
hervorgeht, was gemeint ist, ist der Zusatz "-hut" angebracht.

23.11.10 20:07
Beim Übersetzen muss man eben auf der Hut sein.... );
(Beim Übersetzen muss man auf dem Zylinder sein (wäre hier kontextuell falsch))

Heißt das auf Norwegisch etwa folgendes:
Når man oversetter, må man være på flosshatten?

23.11.10 20:08
a bissel spass muss sein.

23.11.10 20:30
Ja, wenn Du nicht auf dem Zylinder bist, kommst Du auf den falschen Trichter.

Lemmi

23.11.10 23:47
Wenn du nichts unter dem Zylinder hast ...