10.12.10 16:44
Hallo,

wie heißt eigentlich "Tauchschaft" auf Norwegisch?

10.12.10 17:04
vlt. dykkerlag

10.12.10 19:18, Geissler de
Gib's zu, du hast keine Ahnung, was ein Tauchschaft ist, stimmt's?
Aber Übersetzungsvorschläge liefern.

10.12.10 19:30, Mestermann no
@ 17:04: Det er lov å ta feil, men det blir litt dumt hvis man bare gjetter blindt. Da er det bedre ikke å svare, ellers
forvirrer du bare.

10.12.10 21:36
Neida Geissler og Mestermann, dykkerlag er en bra oversettelse for "einE Tauchschaft". Gebt zu, dass ihr nicht darauf gekommen seid. Hat Norwegisch etwas besseres zu bieten als "diving shaft"?

10.12.10 22:23, Mestermann no
Et dykkerlag er et lag, altså et mannskap, av dykkere eller froskemenn.
Tauchschaft er en mekanisk innretning.

10.12.10 22:38, Mestermann no
Det er et bevegelig skaft eller en kupling av et eller annet slag, men det er vanskelig å angi mer presist uten å kjenne
bruken. Jeg finner også ett, muligens feilaktig oversatt eksempel på at det skal bety dykkerkammer, men ellers bare
forskjellige skaft, akslinger, stenger.

Men én ting er sikkert: Dykkerlag betyr det ikke.

10.12.10 22:55
Nei, dykkerlag betyr det sannsynligvis ikke med mindre noen bruker "eine Tauchschaft" i analogi til f.eks. Seilschaft (klatrelag), Mannschaft, Bruderschaft o.l. Men slikt bruk lar seg ikke påvise med Google. Forresten, Schaft og Schacht er egentlig det samme ordet, og den "feilaktige" oversettelsen som Mestermann viser til, kan muligens begrunnes med det (Tauchschaft istedenfor Tauchschacht).

10.12.10 23:06, Mestermann no
"Dykkerlag" på tysk, analogt til Bruderschaft, er Taucherschaft. Det finnes det mange eksempler på på Google. Men
ordet det er blitt spurt om, er Tauchschaft.

Diving shaft kan forresten på engelsk også bety forskjellige ting, både en dykkersjakt (i betydningen dykkerkammer) og
forskjellige former for bevegelige skaft eller stenger som deler av en mekanisk innretning. Men heller ikke fra engelsk
lar det seg oversette til dykkerlag.

10.12.10 23:29, Geissler de
Jeg fant forresten det engelske ordet "dip rod"; er det muligens det som var ment?

10.12.10 23:30
zu 17:04 / 19:18
Warum nicht wild raten, wenn kein Zusammenhang gegeben ist? Sonst meckert doch auch jeder wegen dem fehlenden Kontext!

10.12.10 23:37, Mestermann no
@Geissler, det kan godt tenkes. Kanskje noen med teknisk utdannelse kan gi oss den norske ekvivalenten?

@ 23:30: Sant nok, men før man sutrer over det, forsøker man et lite googlesøk og en kikk i ordbøkene og tenker seg
om. Hvis man ikke finner utav det, er det bedre at man ikke svarer enn at man gjetter. Man bør i tilfelle si tydelig ifra
om at det er ren gjetning. Men jeg er enig i at her trengs det mer sammenheng.

11.12.10 11:01
In die Tiefen und Untiefen der sprachlichen Fantasie zu tauchen ist manchmal ganz erhellend!

13.12.10 07:51
Ja, 11.12.10 11:01, da hast Du Recht! Dann würde 10.12.10 23:30 auch den deutschen Genitiv nicht so sträflich vernachlässigen: "Sonst meckert doch auch jeder wegen des fehlenden Kontextes!
"Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod!"

Hilsen Iris