Hva bruker man på tysk for det norsk: "påkostet".
F.eks:
1. Dette ser påkostet ut.
2. Det er veldig påkostet.
På forhånd takk for svar!
F.eks:
1. Dette ser påkostet ut.
2. Det er veldig påkostet.
På forhånd takk for svar!
06.01.11 19:48, Mestermann
Jeg kommer ikke på noen direkte oversettelse; jeg ville brukt aufwendig eller *kostspielig".
Kanskje har en av de tysktalende heinzelnisser /-nissinner et annet forslag?
Kanskje har en av de tysktalende heinzelnisser /-nissinner et annet forslag?
06.01.11 20:05
mener du -kostbar- så som verdifull
06.01.11 20:46
@Mestermann: Hva mener du om "im Wert gestiegen, wertsteigernt"?
06.01.11 21:04
Jeg mener påkostet i den forstand at man har måttet ut med mye penger for å få til noe som ser flott ut. F.eks. et bad, eller en hjemmekino.
Mvh (N)
Mvh (N)
06.01.11 22:09
"kostspielig" er en god oversettelse når noe har kostet mye penger.
"aufwendig" bruker vi også i forhold til mye arbeid eller tid.
Mvh S. (D)
"aufwendig" bruker vi også i forhold til mye arbeid eller tid.
Mvh S. (D)
07.01.11 06:48
viel hineingesteckt
viel investiert
viel investiert
07.01.11 08:24
Umiddelbart synes jeg aufwendig eller mit viel Aufwand er best, men S. ( D ) har rett i å påpeke at aufwendig også kan bety krevende eller dyr. Eksempel : Ein aufwendiges Bauvorhaben
Lemmi
Lemmi
07.01.11 09:20
Ich finde hineinstecken sehr gut:
" Das Haus musste umgebaut werden und ich habe damit soooo viel Geld
hineinstecken müssen. ! "
( Geld ausgeben ist auch gebräuchlich )
Oddy
" Das Haus musste umgebaut werden und ich habe damit soooo viel Geld
hineinstecken müssen. ! "
( Geld ausgeben ist auch gebräuchlich )
Oddy
08.01.11 10:51
Takk, for svar!
Mvh (N)
Mvh (N)
11.01.11 20:40
" Das Haus musste umgebaut werden und ich habe damit soooo viel Geld
hineinstecken müssen. ! "
Besser: ... und da soooo viel Geld reinstecken müssen.
Man steckt etwas nicht "mit" etwas Anderem hinein.
hineinstecken müssen. ! "
Besser: ... und da soooo viel Geld reinstecken müssen.
Man steckt etwas nicht "mit" etwas Anderem hinein.