14.01.11 17:37
Hei, hvordan ville dere oversette 'forkant', i eksempelvis: 'det er best å våre på forkant'
Johs

14.01.11 18:03
Hei Johs,
Forslaget mitt:
det er best å være på forkant = es ist besser im Vorwegen zu sein - zu handeln - klug zu sein...
Forkant = Vorderkante
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.01.11 18:43, Mestermann no
NB: i forkant, nicht "på" forkant.

Vi hadde en samtale i forkant av møtet.
Det er best å være i forkant av utviklingen.

14.01.11 21:29
Takk for svarene!
Jeg oppfatter 'i forkant' som en kortversjon av ordtaket 'bedre føre var enn etter snar'. 'Im Voraus' er i det foreliggende tilfelle for formell. Jeg leter etter en tysk, omgangspråklig versjon av det nevnte ordtaket.
Johs