Hei, hvordan ville dere oversette 'forkant', i eksempelvis: 'det er best å våre på forkant'
Johs
Johs
14.01.11 18:03
Hei Johs,
Forslaget mitt:
det er best å være på forkant = es ist besser im Vorwegen zu sein - zu handeln - klug zu sein...
Forkant = Vorderkante
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Forslaget mitt:
det er best å være på forkant = es ist besser im Vorwegen zu sein - zu handeln - klug zu sein...
Forkant = Vorderkante
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
14.01.11 18:43, Mestermann
NB: i forkant, nicht "på" forkant.
Vi hadde en samtale i forkant av møtet.
Det er best å være i forkant av utviklingen.
Vi hadde en samtale i forkant av møtet.
Det er best å være i forkant av utviklingen.
14.01.11 21:29
Takk for svarene!
Jeg oppfatter 'i forkant' som en kortversjon av ordtaket 'bedre føre var enn etter snar'. 'Im Voraus' er i det foreliggende tilfelle for formell. Jeg leter etter en tysk, omgangspråklig versjon av det nevnte ordtaket.
Johs
Jeg oppfatter 'i forkant' som en kortversjon av ordtaket 'bedre føre var enn etter snar'. 'Im Voraus' er i det foreliggende tilfelle for formell. Jeg leter etter en tysk, omgangspråklig versjon av det nevnte ordtaket.
Johs