22.02.11 12:56
hei,
hvordan kan man oversette på tysk : "Skipet kunne gå til lands og til vanns."
tusen takk
suse

22.02.11 13:14
Das Schiff konnte zu Land und zu Wasser fahren (das ist ein wörtliche Übersetzung, so redet und schreibt man aber kaum); etwas freier übersetzt:
Das Schiff konnte im Wasser und auf Land gefahren werden (oder: benutzt werden).
Mvh RS.de

22.02.11 15:08
Auch Deutsch hat ein Dativ-e, das aber immer öfter weggelassen wird. Im von RS angegebenen Ausdruck ist es allerdings noch sehr üblich, und der Ausdruck selbst ist durchaus gängige Rede- und Schreibweise:

Zu Lande und zu Wasser

22.02.11 16:39, Geissler de
"Immer öfter weggelassen" ist gut. Das war vor 200 Jahren richtig, heute ist es so gut wie
tot und kommt praktisch nur noch in festen Wendungen vor.
Oder wer sagt noch "Ich habe dem Manne den Weg zum Bahnhofe erklärt"?