06.03.11 17:14, Peter Hennig
Hallo,
wie ist dies zu übersetzen?

"Sørg for å leve over havet, ..."

Peter

06.03.11 17:24, Mestermann no
Ein wenig mehr Zusammenhang wäre hier hilfreich.

06.03.11 17:36
Einen Sachverhalt nicht nur hören sondern auch befolgen (verinnerlichen). Im Sinne von 3xja: ja ich habe gehört, ja ich habe verstanden, ja ich werde es ausführen. Zum Beispiel Zielsetzungen im Betrieb....

Ha en fortsatt fin søndag....

06.03.11 18:04
Da es für diesen Spruch nur einen wirklichen Treffer gibt, wird er kaum so gemeint sein wie von 17:36 interpretiert. Wörtliche Übersetzung: sorge dafür, über dem Meer (über Meereshöhe) zu leben.

06.03.11 18:05, Peter Hennig de
Vielen Dank für die Antwort unter '17:36' !

Zu dem Hinweis unter '17:24' hier noch etwas mehr Text:

"Gråt ikke over klimafiaskoen i København,
gråt ikke over alle millionene kalaset kostet,
..."

"Sørg for å leve over havet,
sørg for tilgang til jord, skog og sjø,
sørg for at dine barn lærer å klare seg selv,
sørg for å leve blant solidariske nordmenn,
sørg for å forsvare stammen,
sørg for ikke å tape tid,
sørg for å velge modige ledere,
sørg for å håpe.

Danke für die Hilfe!

Peter

06.03.11 18:09, Peter Hennig de
Danke auch für die Antwort unter '18:04'!

Dazu noch folgender Text:

"gråt ikke over at havet kommer til å stige noen millimeter om året,
..."

Das könnte dem Gemeinten am nächsten kommen.

Jedenfalls 'Danke' für die Unterstützung!

06.03.11 18:19, Mestermann no
Verzeihung: Pisspreik wäre hier eine alternative Übersetzung.

06.03.11 18:23
Sorry, die Bemerkung unter 17.36 gehörte zu der Frage 17.01.
Habe wohl auf den falschen Antwortbutton gedrückt. Beklager.
Helsing Renate

06.03.11 18:48
Es gibt auf dieser Seite keine Frage 17.01 oder 17:01

06.03.11 19:44
Korrekt, war 17:07

07.03.11 08:04
Sørg for å holde hodet over vannet.