20.03.11 14:35
Hei hei,
ich schreibe grade an einem Essay und es wäre toll, wenn mir jemand sagen könnte wie ich

"was du nicht willst, das man dir tut, das füg auch keinem and'ren zu"

ins Norwegische uebersetzen könnte. Wäre mir eine grosse Hilfe! Tusen takk!

20.03.11 15:03
Das kommt aus der Bibel. In der norwegischen Übersetzung: "Gjør ikke mot andre det du selv avskyr."
Allerdings ist es zumindest in dieser Form nicht sprichwörtlich im Norwegischen. In anderer Form vielleicht?

21.03.11 12:23
"Gjør ikke mot andre hva du ikke vil at andre skal gjøre mot deg."

21.03.11 13:04, Rie no
Positiv formuliert: "Det du vil at andre skal gjøre mot deg, det skal du gjøre mot andre."

Ironisch (wahrscheinlich nicht für dein Essay geeignet!): "Gjør mot andre før de gjør mot deg." ;D

Rie

21.03.11 20:24
Rie, det heter da vitterlig: "Gjør mot de andre det som du tror at de vil gjøre mot deg - og gjør det først!" ;-)

Jeg ville forøvrig si: "Gjør mot andre som du vil at andre skal gjøre mot deg!"

Akel (N)

21.03.11 20:50, Rie no
@Akel: Altfor langt og tungt for min smak! ;) Snerten og det overraskande forsvinn liksom litt viss ein skal presisere
hypoteseaspektet... Men vi skal nok båe greie å gjera oss forstått, i alle fall! :D

Rie

21.03.11 21:03
Rie, man kan nok lese snerten og ironien litt forskjellig.

Min versjon var et sitat (oversatt fra nynorsk) fra tegneserien Hårek, der Hårek satt med sønnen på fanget og gav ham gode råd om livet - og for meg er det tillegget til slutt som gjør susen. En ting er at det er forskjell på det du vet de andre kommer til å gjøre, og det du tror at de kommer til å gjøre. En annen ting at tillegget helt overraskende snur noe som umiddelbart kan høres ut som et helt tilforlatelig råd om å være et godt menneske, til noe helt annet ....).

Men, vel. Smak og behag...

Akel (N)