23.09.05 18:19
Hei,
er det noen som har en grei oversettelse for 'soningskø'??

Takk!
Tine

23.09.05 19:26, Lemmi
Jeg tviler på at det finnes et etablert begrep for å oversette " soningskø " til tysk, problemet er rett og slett ukjent der. Enten omskriver du det (f. eks. " Warten auf einen Haftplatz ")eller du introduserer et nytt begrep i det tyske språk: " Haftstau " ( Jeg gjør herved krav på halvparten av eventuelle tantiemer )

Lemmi

23.09.05 20:09
Haftstau ist gut! Wenn tantiemenmäßig was drin ist, dann erhebe ich Anspruch auf "Haftantrittstau" (aber nur 20%)
Wowi

23.09.05 20:47
Hei, tusen takk skal dere ha. Jeg liker Haftstau best :-) I tilfelle tantiemer skal jeg gi deg beskjed ;-)

hilsen
Tine